Monday, April 21, 2025

Почему нельзя быть излишне самоуверенным в знании языка

Одна из самых нехороших черт характера или как там правильнее, свойств личности, есть неуверенность в себе. От неё столько бед, что конца им нет. Один психиатр даже практиковал со своими пациентами коллективное пение в метро, чтобы избавится от гнёта неловкости и стыда. Говорил, что хорошо помогает.

Но и чрезмерная уверенность в себе тоже не очень хороша, хороша просто уверенность, чуть выше средней, как учил нас в институте психолог Рафаил Самуилович Гольдштейн.

Р.С. Гольдшнейн в 1980-е годы

А чрезмерная уверенность в собственной непогрешимости  может сыграть плохую шутку даже когда тебе кажется, что ты никак уж  не можешь ошибиться. Как-то в ходе учёбы на курсе литературного перевода в Монреальском универитете получил я хороший щелчок по носу и теперь стараюсь всё перепроверять, поелику возможно, хотя и не всегда получается. Сравнивали мы переводы с английского на французский «Алисы в Стране Чудес» и страноведческие проблемы, возникающие при переводе. Надо отметить, что за всё время сделано было шесть таких переводов. На русский, по-моему, было сделано два варианта, я помню хорошо только один, тот где совершенно шикарно переведен стих:

Розгрень
Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас
Аяйяяют брыскунчейки
Под скорячий рычисжас.

Лет восемь мне, наверное, было, когда я выучил эти строки. Есть приверженцы и другого перевода (других переводов) – там, где какие-то «юзают хливки или хворьки» - о вкусах не буду спорить, потому-что в конечном счёте это было бы спором ни о чём.


Алиса Лиделл на снимках, сделанных в 1860-м году Л.Кэроллом.

Старый педофил (в оригинале - человек, который любит детей – ничего более) Льюис Кэролл наверняка не подозревал, что его рассказы обретут такую популярность, что их будут переводить во всём мире. Поэтому он, устами Алисы, насытил роман такими абсурдностями как: Curiouser and curiouser, do cats eat bats ?, did you say 'pig' or 'fig'? U- speakers  и так далее, несть им числа...которые составляют непереводимую игру слов и головоломку для переводчика.

Но я не об этом. В одном из шести переводов переводчик перевёл New Zealand как Nouvelle ZEMBLE, и автор статьи, в которой все 6 вариантов перевода сравнивались, отметил, что это не совсем оправданно, ибо каждый, мол, знает, что Нувель ЗЕМБЛЬ - это название русского архипелага в Северном Ледовитом океане и никакого отношения к Новой Зеландии иметь не может. Я, естественно, рвусь показать свои недюжинные знания и говорю, что это не по-русски, что по-русски называется этот архипелаг Nouvelle Terre, или, на хреновый конец, Nouvelle Zemle, если уж не удосужились просто написать что-то типа Novaya Zemlya по правилам транслитерации. Преподавательница Мари Терез Лешевалье – не из кебекуа (это местные французы), а из француженок, великолепно знающая литературный французский язык, меня переспросила, уверен ли я в этом. Конечно я был уверен! Этого не может быть, потому что не может быть никогда!

Потом, просто для успокоения совести, «нагуглил» Nouvelle Zemble

И... вы можете сделать то же самое и убедиться, что никогда не следует «упускать блестящую возможность промолчать».

По-французски Новая Земля называется Нувель Зембль и это есть географический и лингвистический факт.

Почему так получилось, что во французском языке поселилась явно не латинская словоформа ?  

Где-то когда читал версию, что первый француз, который записал это слово в свой язык, узнал его от голландцев, а те вполне могли так вот хитро усвоить русское слово «земля». 

Но это уже не важно – слово раз и навсегда вошло в язык.

В качестве постскриптума.


Как известно, британский писатель Гораций Уолпол  (Horace Walpole) изобрёл  и пустил в оборот в 1754 слово serendipity (счастливая и неожиданная находка, озарение) которое было офранцужено в виде sérendipité, что несложно сделать между этими двумя языками.



А современный английский писатель Уильям Бойд  William Boyd придумал словечко-антипод "zemblanity",по-французски  zemblanité , что значит способность сознательно и ожидаемо делать неприятные открытия. 
Ну там типа, чувак точно знает, что жена ему изменяет, а всё равно прётся проверить. Вот и получается этакое земБЛЯнство...

Французские слова в русском языке.

 

Написать про французские слова в русском я хотел ещё с августа 2004 года. Случилось, что будучи в Росии в то время, я спустился купить бутылку водки в цокольный этаж дома, в котором живёт моя мама. Зная, что водка в России бывает... скажем так, не всегда качественной, я просто спросил продавщицу: «А скажите-ка мне,  какая водка у вас самая лучшая», что, само-собой подразумевало что «и самая дорогая». Продавщица, немного поразмышляв над таким странным в этих краях вопросом, потому что до этого если её и спрашивали, то, как раз наооборот, какая водка подешевле, указала мне на светлую жидкость в матовой бутылке под названием «Ночной десант». 



Водка и в самом деле оказалась отменной, хотя и стоила чуть ли не 5 американских долларов, я потом видел эти бутылки в Пулковском аэропорту в магазине «дьюти фри», что само по себе говорит о её хорошем качестве, когда вдоволь попив её на родине, улетал в Монреаль.

      Задумчиво неся её в руках, эту бутылку, к трапезе по случаю моего первого, после 6 лет пребывания в Канаде, визита на родину, я раздумывал над более чем странным для водки названием, и вдруг мне пришло в голову, что слово «десант» есть не что иное, как совершенно неизменённое в своей вокальной форме французское слово descenteНо таким оно воспринималось только мной – я ещё тогда подумал, сколько человек, какой процент вернее, воспринимает это слово, давайте уже отвлечёмся от водки, как чужеродное, как не своё? Да никто его так не воспринимает

Мой такой знакомый сон. Стихи

 

Это стихотворение я читал на французском со сцены в 1974 году.






О чём вспомнил, когда обрабатывал архив фотографий и раскрасил одну фотографию.

А именно, вот эту карточку. 
На ней на обратной стороне было написано 
- Саша Николаев, победитель Олимпиады по-французскому. 

Выяснилось, что и сейчас помню каждое слово поэмы Поля Верлена.
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Для тех, кто французского не знает, перевод, чей не знаю. https://pesni.guru

Mon rêve familier - Сон

Я часто вижу сон проникновенный, странный.
В нем незнакомка, та, которую люблю.
И каждый раз ее, не зная, узнаю.
Все понимает лишь она в том сне туманном.
Читает все без слов – моя душа прозрачна…
И для нее уж не загадка моя суть.
Испарину со лба, ночных кошмаров муть
Она одна лишь может смыть слезой горячей.
Светлы ли волосы ее?
Мне все равно.
А имя?
Знаю только – звонкое оно,
Как имена всех тех, что жизнь испепелила.
Она как статуя, чей взор в векàх застыл,
И в низком голосе слышны покой и сила,
Сплелись в нем голоса, что я давно забыл.
Метки: ПоэзияФранцузский

Малосольный или малахольный?

 

Любите малосольные огурчики?

Один из друзьёв дал в своём ЖЖ ссылку на лингвистическую сенсацию 2011 года под броским заголовком:

Французский язык пополнился словом "малосольный"

Статья коротенькая, поэтому можно привести полностью:

В последнем издании французского словаря "Ларусс" нашлось место новому заимствованию из русского языка. Как сообщает ИТАР-ТАСС, среди трех тысяч слов, ранее в словаре не фигурировавших, появился термин "malossol".


Слово, произошедшее от русского "малосольный", пишется на банках с маринованными огурцами, часто встречается употребление "Malossol a la Russe.


Презентация нового издания однотомного иллюстрированного словаря "Пти Ларусс" (Le Petit Larousse) состоялась 16 июня в Париже. Наряду с "малосольными" огурцами, статей в словаре впервые удостоились, в числе прочих, актриса и певица Шарлот Генсбур, актер Леонардо ди Каприо и основатель Apple Стив Джобс. Всего в новом словаре около 100 тысяч статей.

Saturday, April 19, 2025

Жан Делиль. ПЕРЕВОД В КАНАДЕ : ИСТОРИЧЕСКИЙ ОБЗОР (С 1534 ГОДА)

Jean Delisle 

LA TRADUCTION AU CANADA : SURVOL HISTORIQUE (DEPUIS 1534) 

Le régime français (1534-1760).



En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) En explorant l'estuaire du Saint-Laurent en 1534, le navigateur français Jacques Cartier (1494-1554) entre en contact avec plusieurs tribus indiennes et, pour communiquer, doit se contenter d'une pantomime gestuelle. Avant de repartir, il capture manu militari les deux fils du chef iroquois de Stadaconé (Québec) et les emmène en France, où il leur inculque les rudiments de la langue française. Ce sont ainsi deux autochtones qui seront les premiers interprètes au pays. 

Sunday, April 13, 2025

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 3. LES MALHEURS DE FRANÇOYSE.




НЕСЧАСТЬЯ ФРАНСУАЗСКОГО (LES MALHEURS DE FRANÇOYSE)

Этого невозможно не видеть, нет необходимости скрывать это от себя: французский язык в Северной Америке хромает на обе ноги. С тех пор, как он подвергался нападкам глупости и невежества, и его осаждают лень, легкомыслие и снобизм; с тех пор, как он гнётся под тяжестью ненужных заимствований и неоправданных наслоений и попал в ловушки варваризмов, оплошностей и анаколуфов (анаколут или анаколуф риторическая фигура, состоящая в неправильном грамматическом согласовании слов в предложении, допущенная по недосмотру или как стилистический приём для придания характерности речи какого-либо персонажа - прим. перев.); с тех пор, как его коверкают сами профессионалы, которые должны взять на себя смелость использовать язык хотя бы должным образом (те люди, которые занимаются коммуникацией, будь она устной или письменной); с тех пор, как французский перестали должным образом преподавать в наших школах и он старается выжить в социально – политическом контексте, который явно складывается не в его пользу, - бедняга язык неизбежно увязает и впадает в депрессию, и это в условиях всеобщего безразличия.

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 2. Lingua Franca.

 


Lingua
franca

Наблюдения и размышления Ричарда Вайлбреннера о разговорном и письменном языке в Квебеке. Суждение очевидно: в Квебеке плохо говорят по-французски, и вина за это лежит на элите, которая невежественна в том, что, как она утверждает, знает, и поэтому не может преподавать его должным образом.

СТЫД

Тридцать лет назад в прощальной речи перед профессор перевода Монреальского университета объявил ошеломленным студентам, что они будут одними из немногих в Канаде, кто сможет правильно писать по-французски… в 2000 году. Вот отрывок из этой речи, цитируемый по памяти.

“Вы будете последним, кто знает свой язык в том виде, в котором он описан в классических грамматиках. Постепенно лишаясь моральной и финансовой поддержки государственных органов, преподавание французского языка будет все больше и больше уступать место преподаванию более “современных”, более “полезных” предметов, таких как эта новая наука, становящаяяся религией, Его Святейшество компьютер, через который отныне должно будет проходить все, включая так называемую демократизацию знаний.

Richard Weilbrenner о французском языке Квебека. Статья 1.

 

Какой французский нужен нам в Квебеке?

Предисловие переводчика

Три статьи Ричарда Вайлбреннера (или Ришара Велбренера, я же не знаю, как он сам произносит своё имя), две из них я предлагаю в своём переводе, я прочитал впервые примерно в 2003 году. Потом не раз перечитывал, но никогда до возникновения своего блога, где можно печатать объёмные вещи, у меня не возникало мысли перевести его. Вернее не так. Мысль, может и возникала, на манер перекидного моста у гоголевского (не путать с гуглевским) Маниловым, но пока я не понял всей прелести машинного переводчика ДипЭль, у неё не было никакой возможности “воплотиться в пароходы, строчки и другие долгие дела”. Сразу скажу, что точку зрения автора я разделяю на 95%. Потому что более 15 лет работал бок о бок с носителями того самого “квебекского варианта” французского языка. И кроме того, получив в 2010 году диплом переводчика с английского на французский в университете города Монреаль, я стал, по просьбе начальства, править электронные письма сотрудников отдела пейджеров (существующего до сих пор, кстати, хотя и в сильно урезанном виде но уже без меня, пенсионера дорвальского значения). И понял, что французский в Квебеке лежит где-то очень близко к уровню плинтуса. Я видел перлы по восемь-десять ошибок в пяти словах. Я общался с людьми типа нашего консъержа в квартире, которую снимал, говорившего на ужасном жоале (термин объясняется ниже), которого я понимал на 60% при всё при том, что тему жоаля изучал достаточно глубоко.

Морошка по-французски

 Ben Cormier en Côte-Nord Épisode 9 - Cueillette de Chicoutai ou Plaquebière


Морошке песню пропою. С некоторыми любопытными этимологическими изысканиями.



Ездили мы как-то в Икею после примерно двухлетнего перерыва из-за всяких ковидов.



Среди прочего типа кувшина для апельсинового сока и подносов, купили банку морошкового варенья. Это единственное место в Монреале, где можно купить такое лакомство. Хотя в Квебеке, на севере, она тоже растёт, почему-то её не собирают.

То, что по-английски морошка называется “облачная ягода” я знал очень давно. Ещё в конце 1980х мы собирали её в беломорских болотах вместе с американской подружкой нашей семьи и зам мэра г. Дулута в то время Джойс Бенсон. 

Может и она просветила меня на этот счёт, но скорее всего я сам поинтереовался. В Миннесоте, откуда Джойс, ягода точно не растёт.

А по-французски я даже и не знал, как морошка называется. Ни к чему как-то было. 

Когда я завтракал блинчиками с этим вареньем и кофе, заинтересовался странным на первый взгляд названием ягоды на языке Мольера: plaquebière.

Как писали Вине и Дарбельне в своей “Сравнительной стилистике французского и английского языков”  linguist will out, то есть лингвиста в мешке не утаишь.

Description de cette image, également commentée ci-après 

Если с plaque что можно приблизительно перевести, выбрав из десятка синонимов, как “бляшка” всё было более-менее понятно, то при чём тут пиво (bière), я решительно не мог врубиться.

Как оказалось, оно и совершенно не при чём! Вообще. Да и “бляшка”, как выяснилось, тоже.

Слово plaquebière представляет из себя деформацию сочетания « plat de bièvre », то есть “блюдо бобра” Это теперь бобр называется castor (помните касторку?), в в старом французском он был “бьевром”.

Интересно также, что в Квебеке ягоду называют “шикуте” – chicoutai или chicouté

И есть такой городок у нас – Шикутими. Слово явно инуитское, никто из этимологов этого не отрицает, хотя о происхождении топонима версии разнятся. По одной из версий:

Слово chicouté, происходящее из Монтаньи, означает «огонь», что указывает на оранжевый цвет плодов перед созреванием. Это растение с ползучим корневищем является частью флоры всех северных стран. В Квебеке оно широко распространено в регионе Кот-Норд и становится все более редким по мере приближения к Кап-Турменте, где находится южная граница его ареала. Морошка растет колониями на ковриках лишайника или мха в сфагновых торфяниках, на болотах и в больших хвойных лесах севера. Её маленькие, терпкие, похожие на малину плоды используются в десертах, джемах и алкогольных напитках; в Кот-Нор из него варят пиво.

 

 

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...