Monday, April 21, 2025

Мой такой знакомый сон. Стихи

 

Это стихотворение я читал на французском со сцены в 1974 году.






О чём вспомнил, когда обрабатывал архив фотографий и раскрасил одну фотографию.

А именно, вот эту карточку. 
На ней на обратной стороне было написано 
- Саша Николаев, победитель Олимпиады по-французскому. 

Выяснилось, что и сейчас помню каждое слово поэмы Поля Верлена.
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m'aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon cœur, transparent
Pour elle seule, hélas ! cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? - Je l'ignore.
Son nom ? Je me souviens qu'il est doux et sonore
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.

Для тех, кто французского не знает, перевод, чей не знаю. https://pesni.guru

Mon rêve familier - Сон

Я часто вижу сон проникновенный, странный.
В нем незнакомка, та, которую люблю.
И каждый раз ее, не зная, узнаю.
Все понимает лишь она в том сне туманном.
Читает все без слов – моя душа прозрачна…
И для нее уж не загадка моя суть.
Испарину со лба, ночных кошмаров муть
Она одна лишь может смыть слезой горячей.
Светлы ли волосы ее?
Мне все равно.
А имя?
Знаю только – звонкое оно,
Как имена всех тех, что жизнь испепелила.
Она как статуя, чей взор в векàх застыл,
И в низком голосе слышны покой и сила,
Сплелись в нем голоса, что я давно забыл.
Метки: ПоэзияФранцузский

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...