Monday, April 21, 2025

Французские слова в русском языке.

 

Написать про французские слова в русском я хотел ещё с августа 2004 года. Случилось, что будучи в Росии в то время, я спустился купить бутылку водки в цокольный этаж дома, в котором живёт моя мама. Зная, что водка в России бывает... скажем так, не всегда качественной, я просто спросил продавщицу: «А скажите-ка мне,  какая водка у вас самая лучшая», что, само-собой подразумевало что «и самая дорогая». Продавщица, немного поразмышляв над таким странным в этих краях вопросом, потому что до этого если её и спрашивали, то, как раз наооборот, какая водка подешевле, указала мне на светлую жидкость в матовой бутылке под названием «Ночной десант». 



Водка и в самом деле оказалась отменной, хотя и стоила чуть ли не 5 американских долларов, я потом видел эти бутылки в Пулковском аэропорту в магазине «дьюти фри», что само по себе говорит о её хорошем качестве, когда вдоволь попив её на родине, улетал в Монреаль.

      Задумчиво неся её в руках, эту бутылку, к трапезе по случаю моего первого, после 6 лет пребывания в Канаде, визита на родину, я раздумывал над более чем странным для водки названием, и вдруг мне пришло в голову, что слово «десант» есть не что иное, как совершенно неизменённое в своей вокальной форме французское слово descenteНо таким оно воспринималось только мной – я ещё тогда подумал, сколько человек, какой процент вернее, воспринимает это слово, давайте уже отвлечёмся от водки, как чужеродное, как не своё? Да никто его так не воспринимает


 – это слово вошло в плоть, кровь и разговорную практику россиян задолго до того, как я стал изучать французский в то благословенное время, когда мне исполнилось 17 лет. Все говорят: "Он служил в десанте, десантник" и т.д.

Конечно, дойдя до стола, где эта самая vodka, которая, в свою очередь, вошла telle quelle не только во французский, а наверное и в большинство языков мира, я напрочь забыл об этом. 

Тем не менее, будучи лингвистом с «младых ногтей», я не забросил в корзину памяти эту языковую курьёзность, как обычно не забываю практически ничего из этой серии. 

Потом где-то всплыло, и я стал думать над русскими словами, который пришли в мой родной язык из французского и ассимилировались настолько, что воспринимаются как исконно русские. Мысль потихоньку зрела – сделать выборку слов, пусть в некотором роде любительскую, пусть совсем даже любительскую, из тех французских слов, что вошли в русский как нож в масло.

         Чем больше я размышлял, тем более убеждался в том, что придётся отбросить всё те слова, которые воспринимаются инородно, даже если их знают почти все, но тем не менее, они торчат в русском как дыра в заднице, выдаваясь за версту своим иностранным происхождением, речь идёт о словах типа портмоне, пенсне, кашне, бордо, крепдешин и прочие. Чисто французских слов много в лексике собачьей дрессировки, тут вам: апорт, куш, тубо, фу, фас.

     Нет, я решил сделать небольшую выборку тех слов, которые воспримаются как исконно русские и употребляются в повседневной речи во всех слоях русскоязычного сообщества.

И тут я не могу вспомнить свою покойную и чрезвычайно мудрую, хотя изначально и неграмотную бабушку Смирнову Федосью Никитичну (грамоте она выучилась уже в зрелом, лет за 40 возрасте, но так и читала до своей смерти в 85 лет «по складам»).

На фото она с моей сестрой Варей.

Когда мы с ней, а мне от роду было лет восемь, ходили в соседний посёлок голосовать, мы опускали в урну бюллетень за кандидатов нерушимого блока «коммунистов и беспартийных». Когда в семье кто-то болел, употреблялось то же самое слово, которое, как и слово "десант" могло вполне склоняться и брать глагольные формы по законам русской грамматики и говорилось: «я бюллютеню», «я на бюллетне» ( кто понеобразованнее, тот был «на бюллютню»). Слово – изначально, казалось бы монструозно нерусское, вошло в плоть и кровь говорящих по-русски и пока из него не вышло. Как и сотни других.

Всем, кто интересуется французским и русским известны споры по поводу слова «шантрапа». Очень похожа на правду версия о том, что при отборе крепостных певцов русские помещики, которые все, как один, говорили по-французски, обозначали этим словосочетанием негодных к такому амплуа. Они говорили: «chant(e)ra pas», то есть «петь не будет», что стало понятным всем русским словом.

Поэтому в этом очерке я совершенно отхожу от этимологических изысканий, которые всегда поставят под сомнение одну версию, как с тем же словом «шантрапа», или выдвинут вперёд другую, столь же не поддающуюся доказательствам, как внедрение во французский язык якобы русского «бистро». Потом я про бистро написал развёрнутый пост, да и не один. Нужно смотреть тэг: Французский.

Или слово "тужурка", ведущее начало от toujours (всегда), то есть одежда повседневной носки, на всякий день.

Вот я и решил сделать такой небольшой словарик из слов, понятных каждому русскому независмо ни от чего, ни от образования, ни от происхождения, снабдив его примерами из произведений русских писателей (и читателей). А этимологию, как и прочие лингвистическо-казуистические изыски оставим лучше в покое.

Первым в моём списке гордо стоит АБАЖУР, слово, означающее во французском «отбивающий свет» и вошедшее в язык в 1670 году.

Из далёкого уже сейчас детства вспоминаются стихи:

Я живу не тужу,

Жопа как абажур...

Больше ничего не помнится.  

Или вот слово «абонемент», которое означает, как все знают, серию билетов, чаще всего на культурное мероприятие. Вошло в историю анекдотов в период трёх подряд смертей советских генсеков:

Два партаппаратчика на похоронах Андропова:

- Ты как сюда попал?

- По входному билету.

- А мне уже абонемент выписали.

Кто из нас в детстве не зачитывался книгами о пиратах? Одиссея капитана Блада, Капитан Кид, Остров сокровищ

Знаменитый клич «на абордаж» ведёт своё начало тоже из французского.

Бесспортно, однако то, что каждый взрослый и слышал и хотя бы раз употреблял слово «акушерка». Своё начало оно берёт от глагола «рожать», «accoucher » по-французски. Помогающий рождаться на языке Мольера звучит как акушёр, а помогающаяся как акушёз, что уже довольно далеко от русского звучания.

актёр и актриса перешли в русский прямиком из французского, а первое так и не изменилось вообще. Второе лишь слегка, так как во-французском она «актрис». Ну да это общая тенденция, заменять незвучащее на конце французских слов «е» на русское «a» и в нашем очерке мы с ней встретимся не раз и не два.

Довольно специальные вначале и общепринятные слова с "аэро" тоже точная калька с французского. Тут и аэроплан и аэропорт и аэрозоль с аэрографом и прочие.

Вот ещё на букву "А" два словечка, которые в русском и французском звучат практически один к одному: Афера - французское affaire и аферист - affairiste. Цитата: Одним из наиболее талантливых аферистов XX века был граф Виктор Люстиг (1890-1947). Да, вы честный человек! Если у вас затруднения, возьмите хоть это». И дал графу 5 тысяч долларов. Но эти 5 тысяч и были целью аферы Люстига!

Ещё хотел включить в эту статью слово "абсурд" - absurde, но потом что-то остановило. Ну да, человек образованный это слово употребит без проблем. А человек "с улицы"? Не совсем и не всегда. И вдруг наткнулся на совершенно замечательную, на мой взгляд, штучку Евтушенки, написанную по поводу "абсурдиста" Даниила Хармса, в которой фигурирует это слово.

Евтушенко пишет:

А еще вспоминается одна история о том, что такое русский абсурд. Он бывает разный – и очаровательный, и непробиваемо тупой.

Году в 1957 я плыл в Комсомольск-на-Амуре на стареньком проржавевшем катерке. Рядом со мной на палубную скамейку плюхнулась только что ввалившаяся на борт с крошечного островка лукавоглазая, хотя сильно немолодая, колхозница:
– Ну чо, поздоровкаемся, чо ли?
Она была в вытертой плюшовке. А у ног в чунях поставила большую ивовую корзину, поверху прикрытую выцветшей тельняшкой.
– Хочешь яиц свеженьких?
Я не отказался. Ее рука нырнула под тельняшку, достала пару яиц и проколола их английской булавкой.
– А вы что, яйца продавать плывете? – спросил я.
– Да нет, сдавать, милок…
– Кому?
– Как это кому? Власти… У нас тут инспекция нагрянула проверять сдачу частных яиц. «Вы, – говорят, – на вашем острове совсем распустились. За год от вас обязательной поставки двадцати процентов яиц в помине не было – и мы их у вас все конфискуем в наказание!» А у нас хозяйства захудалые, едва сотню яиц наскребли. «Ладно, – говорят, – мы дальше поплывем по таким же островам-яйцеутайщикам, а вы отрядите кого-нибудь в Комсомольск, на склад налогового управления со своими повинными яйцами». Мы им по-доброму – давайте лучше вам рублями штраф уплотим, а яйца нам самим нужны. А они ни в какую – только натурой, нашими, то бишь, яйцами. Вот я и навигируюсь по волнам ото всего обчества. А поскольку куры у нас плохо чо-то несутся, наказали эти сто сдать, а другие сто в магазине купить и обратно привезти. Ну, не дурдом ли, милок, а?
– Абсурд, – сказал я, тогда еще удивлявшийся тупости.
Слово это она поняла по-своему.
– Обоссут – это еще мягко… Ты буковку «р» для точности добавь, – вздохнула она.


Вот ещё любопытная метаморфоза произошла в русском языке с французским словом "кастет". Буквально "сломай голову". 


Все чётко знают, что сие слово означает и, если набираешь в поисковике это слово по-русски , то совершенно недвусмысленно выдаётся вот такой предмет, что на картинке слева. Если же набрать это же слово по-французски (cassе-tête - что звучит один к одному с русским), то картина будет совершенно другаяПрежде всего вылезет миллион головоломок типа хотя бы вот этой



И тем не менее, первое своё значение это слово всё же ведёт от грубого холодного оружия, а вовсе не от предмета, побуждающего к интеллектуальному действу, ибо значит во французском - "грубо сработанный молот, булава, дубинка". Вот как изображено здесь:


Оружие, подобное русскому кастету, тоже встречается, если набрать слово casse-tête, естественно, предварив его словом arme blanche, то есть "холодное оружие". Но называться этот предмет мордобоя будет, скорее всего poing (кулак) и очень часто к нему добавляется "американский" (américain). По-английски - power punch, то есть мощный втык.  



С течением цивилизации, как мы видим, во французском языке слово сильно "умиротворилось". В русском же осталось в своём боевом значении. И всё же мне кажется, что когда Владимир Владимирович писал своё знаменитое "Облако в штанах", то он имел всё же французскую дубинку. Ведь он сказал «Сегодня надо кастетом кроиться у мира в черепе». Кастетом же, который надевается на руку, череп вряд ли раскроишь. Кожный покров повредить можно, да.


======

Пижон | Мужской Журнал | Гид по стилю | ВКонтактеПижон. Есть такое слово в русском языке. Кто из русских думает, когда его произносит, что оно идёт от французского слова "pigeon" - голубь? Очень немногие. А ведь похоже, голубь - он такой важный, самодовольный. Совсем как пижон. Во французском тоже есть одно из значений, которое приближается к русскому эквиваленту "пижона". Это слово применяют, если хотят обозначить простака, которого вовлекают в аферу с тем, чтобы облапошить. То, что по-русски сейчас обозначают словом "лох".

Только, когда по-русски употребляют это слово, то его значение куда шире.
Оно обозначает франта, человека, уделяющего чрезмерное внимание внешней, показной стороне жизни.

Вот, например, это слово в контексте.

В свою очередь стихийные леваки французы, которых в шестьдесят восьмом году прошлого столетия столь удачно выручил вовремя появившийся на Кубе пижон Че Гевара, сегодня, спустя почти сорок лет после его гибели, чувствуют себя заметно растерянными....

Это были денди, стиляги и пижоны, как называли эту публику в разные советские годы.

Есть в России даже мужской журнал с таким названием.


Метки: ВоспоминанияФранцузский

======

Заброшенная тема: "Французские слова в русском"

Когда-то давно начал я писать про французские слова в русском. Потом тему практически забросил. А вот вчера я был в джиме. Я использовал это слово, чтобы не употреблять громоздкого «спортзал». Интересно, что оно английское, заимствованное  французами, по сути, у себя самих, так как вначале было латинским gymnasium, а потом снова притопало в язык Лафонтена изрядно скукожившись, и правильно, то есть le gymnase, уже никто и не говорит.

Но я отвлёкся. Так вот, там я подумал о том, что если взять русский дом или квартиру, сколько насчитаем мы в нём французских слов! Я сейчас не говорю о том, что во французский слово могло прийти из другого языка, например «диван» из тюркского. Важно, что оно есть во французском. 
Давайте начнем…с начала.

Прежде, чем войти в квартиру, мы скорее всего пройдём по коридору (
corridor)  или вестибюлю (vestibule). Открыв дверь, (тут нам от французов ничего не обломилось, так как эта штука у них «порт» (porte) называется), мы не забудем, что сделали это ключом. 
Слово не вполне совпадает с русским, но видно, что происходит ясно от clavis. Во французском «кле» (clé). Или «клеф» (clef). Оба варианта в языке Мольера равноценны, разве что второй употребляется реже. Точно так же, как и лампа, которую мы включим при входе, немного отдалилась от «лямп» (lampe). На различия в родах внимания обращать не будем, чтобы не запутывать читателя, ведь ключ во-французском женского рода. Но вот если на лампе есть абажур (abat-jour), то тут калька 100%.

Если мы пришли в пальто (paletot) или манто (manteau), а может быть в тужурке (toujours), то у нас есть возможность повесить это всё в гардеробе (garde-robe). Хотя, согласитесь, немецкий «шкаф» нам привычнее, и гардероб скорее вызовет ассоциации с театральной раздевалкой или с совокупностью нашей одежды. 
Хотя не будет ошибкой и употребить этот французский термин, буквально означающий «храни платье» в значении «шкаф». Возможно, нам захочется в туалет (toilette), или возникнет желание принять душ (douche), и, кто знает, может и биде (bidet) есть у кого-то. Душ мы принимаем с шампунем (shampoing), пришедшим к нам из английского, а туда явившимся из хинди चाँपो. Но больше на этимологию отвлекаться не будем, главное, что слово во французском есть, хотя и в очень нехарактерном для галлов написании. Можно помыться и гелем (gel). С мылом пролетаем, по-французски оно «савон» (savon). После душа или ванной ... остановимся на полпути, чтобы не попасть в объятия ложного друга переводчика: слово ваннa (vanne) во французском есть, но означает «клапан».

Отметим походя другого ложного дружка. Бенуар во французском означает как раз «ванна» (
baignoire), а в русском – театральную ложу. Ведущую этимологию как раз от ванны, где Архимед поураганил в совё время с водоизмещением. После водных процедур можно попрыскаться дезодорантом (déodorant) или парфюмом (parfume). Последнее слово – снобистское, чтобы подчеркнуть, что духи французские или, по крайней мере фирменные. От Ива Сен Лорана или Келвина Кляйна какого-нибудь на худой конец, а не от «Красной Москвы». С одеколоном, который не пьёт Ален Делон, с одной стороны, вроде не срослось, ведь все знают, что это «Кёльнская вода», но с другой стороны она ведь не "Кёльнише вассер" какая-то там, а О дё Колонь (Eau de Cologne), где это «eau» чисто французское.

Дыша духами и туманами можно накинуть пеньюар (
peignoir) и сесть у окна. Хотя можно и без пеньюара, а просто в неглиже (négligé).

Тут я остановлюсь, а потом мы с вами пройдёмся по мебелям (meubles).


====
Французское слово в русском. Неожиданно.
Я бы ни за что не подумал про "картуза", что он из французов!

Но на 64-й странице книги по сравнительной стилистике английского и французского,  перевёл вот это:

По поводу приведенных выше примеров можно сказать, что мы имеем дело с particularisation (партикуляризацией) в том случае, когда в языке употребляется термин с меньшим расширением (напр. уже упомянутые clerc и vaccination во французском и généralisation (генерализацией) в противном случае (пример – carte во французском и sergeant в английском).
Ниже мы приводим несколько примеров общеупотребительной лексики из разных областей жизни. Этот перечень может быть расширен до бесконечности.
Французский язык делает различие между:

poêle и fourneau (печь) : stove, guichet, fenêtre и devanture : window, autobus car (автобус) : bus, classe (класс) и cours (курс) : class – в американском варианте английского, ruines и décombres : ruins, écharpe и cache-col (шарф) : scarf, éclaire и foudre : lightning, peindre (красить, рисовать красками) badigeonner (малевать) : paint, remplacer (замещать) и replacer (заменять) : replace, différence (разница) и différend (расхождение во взглядах) : difference, reflet и réflexion (отражение, отображение) : reflection, os и arête (кость) : bone, cartouche (патрон) gargousse (зарядный картуз) : cartridge.


Вот эта гаргусс меня сильно заинтересовала. Никогда раньше во французском не встречал. Оказывается, это вот такая херовина:

Заря́дный карту́з — специальная оболочка, сделанная из сырцового шёлка, плотной хлопчатобумажной, ацетатной или другой ткани мешок, обычно цилиндрической формы, в котором размещается метательный заряд артиллерийских и миномётных выстрелов.


Происходит от франц. саrtоuсhе «патрон» от ит. cartoccio «кулёчек, картуш, зарядный картуз». Русск. картуз (впервые — в значении «мешочек с порохом, патронами», с 1696 г.) заимств., вероятно, через (ср.).-нж.-нем. kartûse, kardûse «бумажный кулек (для табака)». Во времена Петра I также картуше, из польск. kartusz или из франц. Некоторые исследователи предполагают, что карту́з — нидерл. происхождения (из голл. kardoes). Указывается, что картуз введен у русск. крестьян нем. колонистами Поволжья. Неправильно объяснение русск. слова из нов.-греч. καρκέσι «войлочная шляпа». Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
=======
Давненько я не писал про французские слова в русском.
А ведь тема очень интересная. В русском - пропасть французских слов, как просто пересаженных туда тель кель, (как есть), типа пресс-папье или портмоне да кашне, так и слегка изменённых, типа "шаромыжник".

Вот, например, русское слово пальто. Если оно демисезонное, то имеем вообще три французских слова, так как деми (или дми - demi) означает половину, то есть полусезонное,

Правда, чего я не знал и о чём спраувился несколько минут назад в Малом Робере - словарь висит у меня на десктопе под рукой уже лет 15,  произошло от английского "палток":

• 1819; paltoke 1370; moy. angl. paltok «sorte de jaquette»

Но во французском это не совсем то пальто, что у нас.

Этот предмет верхней одежды у французов будет покороче, чем у русских.

Примерно такое.



В Квебеке, например, этого слова вы вообще никогда не услышите. Там говорят и пишут "манто", даже если речь идёт о куртке (вест (veste) - по-французски)

А вот в английском пальто осталось классическим, произносится (примерно) как "палитоэ" и не зовётся больше пэлтоком.





Силвестер с талоном.

Никогда раньше не задумывался над французским происхождением слова «талон».

Как и слово «десант», которым я начал свои разрозненные заметки о французских словах в русском языке, слово это вошло в плоть и кровь русского тезауруса.

Во времена горбачёвского полусухого закона талон был на слуху у всех.

Ходили шутки типа «Сильвестер с талоном».

В нашей национальной республике, где из финнов, как шутили, было всего два человека: Финкельштейн и фининспектор, да и то потом оказалось, что это одно и то же лицо, слово « talonpoika » означало не «человек, имеющий дом (talo) », а «крестьянин», так изредка знающие финский называли счастливых обладателей квадратного кусочка бумажки, на который можно было купить бутылку водки.

Году в 1990, я свёл знакомство с неким Сашей, законченным пьяницей, который работал на ротапринте в подвале нижнего здания пединститута. Он напечатал экзэмпляров сто привезённой из США и переведённой мной книжки «Воспитание культуриста» Арнольда Шварценеггера, которую мы безуспешно пытались продать. Несколько десятков книжек, впрочем, и продали. Остальное не пошло, и я то ли раздарил, то ли выкинул, не об этом речь.

А о том, что кроме книжки Саша напечатал и целую простыню талонов на водку, с помощью которых расчитывал разбогатеть и купить себе «Жигули».

Что там с ним случилось дальше, я интерес потерял, потому как мы с ним разосрались не помню из-за чего, да и неважно из-за чего, на самом деле, ссорятся с запойными раз и навсегда, одним словом, он перешёл в прошлое и в разряд «наплевать и забыть».

А вот слово «талон» никуда не ушло. Так и торчит в русском. Но откуда же оно пришло? Как я уже говорил, из французского, в котором означает «каблук» и одновременно «пятку».

Talon - Partie postérieure du pied (chez l'être humain), dont la face inférieure touche le sol pendant la marche. Talon et pointe du pied. Os du talon.  calcanéum. Le dieu romain Mercure porte des ailes aux talons ( talonnière). Chaussure sans quartier qui découvre le talon. ▫ S'asseoir, être accroupi sur ses talons. Pivoter sur ses talons. Écraser qqchd'un coup de talon.

Казалось бы, при чём тут пятка и кусок бумажки? А вот при чёмУ вас есть чековая книжка? Когды вы отрываете чеки, то слева, по мере отрывания чеков, обычно остаётся такая стопка корешков. которая напоминает вот этот самый каблук.

(1835) Partie d'une feuille de carnet, de registre, qui demeure fixée à la souche après qu'on en a ôté la partie détachable (volant), et qui porte les mêmes mentions. Le talon du chèque fait foi.

Расчётный листок, его мы все, кто родом из СССР, хорошо помним, по-французски называется «талон зарплаты».

Вот таким образом в нашем языке живут французские слова, на происхождение которых мы давно и прочно забили болт.

А я планирую написать небольшой рассказ, на полстранички, целиком состоящий (кроме предлогов и других слов-связок) из французских слов.

Начало уже есть:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины.

Может кто из смелых продолжит?     

Апдейт и продолжение от френда adoloro  
А пассажиры в машине куражились, как шантрапа.

Метки: ВоспоминанияФр.словаФранцузский

Продолжаем рассказ, целиком составленный из французских слов.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.  

МЕТКИ: Фр.словаФранцузский
-- Шерше ля фам, - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.
Мерси боку.

С понедрильничком вас!

Рассказ из французских слов растёт как с белых яблонь смог. Спасибо френдам за партисипацию.

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa  фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок


Рассказ из французских слов жив и будет жить.

Обращаю внимание, если кто хочет поучаствовать, что это не обязательно должны быть «чисто французские слова», то есть которые так в русском и воспринимаются, типа там «портмоне, кашпо, пенсне» и прочие ридикюли. Важно, чтобы слово существовало во французском, а происходить может хоть с португальского, как «мандарин», или, там, с испанского, как «томат», например.

То есть можно сказать что-то такое:

«Десантники барражировали с кастетами в саквояжах на парашютах над президентской виллой и все слова будут французскими.

Итак, продолжим и добавим:

Шофёр в демисезонном пальто фланировал около машины. А пассажиры в машине куражились, как шантрапа. Продефилировала группа куртизанок с папильотками на париках и в крепдишиновых корсетах с воланчиками.

«Шерше ля фам», - продекламировал баритоном шансонье в туалете комильфо и провальсировал к кокоткам.

Массивные директорa фабрик, депонировав алименты, телеграфировали депеши и телефонировали факсимиле по протоколу.

Шефы оркестров дирижировали виолончелями и контрабасами, ксилофонами и корнет-а-пистонами с акустическими гитарами.

Балерины импровизировали па де де и батман тандю для балетоманов на галёрке.

Филёр на пленэре фраппировал бонмо демимонденок

Аппетит – атрибут ресторанов, кафе и бистро.

Вино, аперитивы и дижестивы фонтанируют  из бутылок. Шеф культурно аккумулировал корнишоны, шампиньоны, спаржу и артишоки. Шпинат, цикорий, томаты с патиссонами и редиска – в кастрюлю! Как и вермишель, рис, сосиски и бекон с гарнирами.

На дессерт – мандарины, бергамот, гуава, фиги, ананасы в шампанском и шоколад. Крюшон – алкоголикам. Бисквиты – к кофе. Грюйер, рокфор, бри и пармезан - в салате.

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...