Saturday, April 5, 2025

Подбор шуток на французском

 Quelle différence y a-t-il entre un homme qui VA faire l'amour et un homme qui A fait l'amour?....


- Un homme qui VA faire l'amour a le sang qui bout...

...un homme qui A fait l'amour a le bout qui sent...



что не мешает мне порадоваться за мою переводческую машину, сделавшую всего ОДНУ ошибку в переводе. Да и ту не грубую:

В чем разница между мужчиной, который ХОЧЕТ заниматься любовью, и мужчиной, который уже занимался любовью? ....

- У мужчины, который ХОЧЕТ заниматься любовью, кровь кипит...

...у мужчины, который ЗАХОТЕЛ заняться любовью, кончик пахнет...


Вопрос - где ошибка?

Ну, да ладно. Расскажу сам. Правильно не "хочет", а "будет" заниматься и, соответственно, не "захотел", а уже занялся и (за)кончил.
Цимес французской шутки в том, что одно слово bout, это глагол bouillir (кипеть) в 3 л. ед. числа, а другое  bout  означает существительное "конец". Форма 3 л. ед. числа глагола sentir - sent звучит по - французски точно так же, как слово sang "кровь". То есть в языке Мольера созвучия смешат, а в других совсем нет.

Единственный выход -перводить как есть, потеряв аллитерацию. Другим, возможно, было бы искать на русском что-то сходное, с сексуальным же подтекстом. Например, обыгрывая двоякое значение глагола кончать, как и в английском to come. Но я бы не стал. Дело очень трудоёмкое, неочевидное и сомнительное.

=====

Cartoon Erection Vector Images (over 320)

C'est un type qui est dans son lit avec sa bite dressée sous l'édredon. Son fils entre et regarde la bosse étonné :
"C'est quoi ça papa ?"
Le père :"Va voir ta mère et dis lui que le chapiteau est dressé et que la représentation va commencer."
Le fils descend les escaliers et remonte quelques minutes plus tard :
"Maman a dit que la représentation est annulée parce que le petit clown a le nez qui saigne."
====



Мужик лежит в постели, со стоячим членом под покрывалом. Входит его сын и смотрит в изумлении на бугор:
"Что это, папа?
Отец: "Иди к маме и скажи ей, что шатер цирка установлен и представление вот-вот начнется".
Сын спустился по лестнице и через несколько минут вернулся:
"Мама сказала, что представление отменяется, потому что у маленького клоуна идет кровь из носа.

Nez De Sang Imágenes y Fotos - 123RF
=====
"Docteur...docteur!!! je deviens tellement sourde que je m'entends même plus péter.
- Mmmh...je vois, tenez prenez ça ,ça ira mieux
- Vous êtes sur, avec ça j'entendrais mieux?

- Non mais vous péterez plus fort.

"Доктор... доктор!!! Я становлюсь настолько глухой, что даже не слышу, как пукаю.
- Мммм... Понятно, вот, принимайте это, так будет лучше.
- Вы уверены, что я буду слышать лучше?
- Нет, но вы будете громче пукать.

C'est l'histoire d'un médecin qui parle à sa patiente :
- Madame, j'ai une bonne nouvelle à vous annoncer.
- Pas madame : mademoiselle.
- Ah. Mademoiselle, j'ai une mauvaise nouvelle à vous annoncer.


Врач говорит пациентке:
- Мадам, у меня для вас хорошие новости.
- Я не мадам, а мадмуазель.
- А. Мадмуазель, у меня для вас плохие новости.
====

Изучаем неприличный французский с монреальцем. Полицейский останавливает блондинку.

Une blonde pro du repassage - ladepeche.fr

- Une blonde se fait arrêter par un policier, et le policier dit 'Puis-je voir votre permis de conduire?' Elle dit 'C'est quoi ça ?' Il réponds 'La petite carte avec votre photo et qui vous donne le droit de conduire.' Elle dit 'Ah oui, j'en ai une comme ça...' Le policier la prend, fait toutes les vérifications, revient vers la voiture, ouvre sa braguette et sort sa bitte. La blonde le voit et dit : 'Oh non, pas encore un autre Alcootest !!'


Перевод:

- Блондинку останавливает полицейский и: "Ваши права, пожалуйста?"

Она спрашивает: " А что это?"

Он говорит: "Такая маленькая карточка с вашей фотографией, которая дает вам право водить машину".

Она отвечает: "О, есть такая!..".

Полицейский берет права, наводит все справки, возвращается в машину, расстегивает ширинку и достает свой член.

Блондинка смотрит на член и говорит: "О нет, только не еще один алкотест!

====

Изучаем французский с монреальцем.

LA RUDE LOI DE LA MONTAGNE

Un journaliste, pour son reportage sur les élevages en Savoie, interviewe un berger: "Quel est le meilleur souvenir dans votre carrière de berger ?"

Le berger, après avoir réfléchi quelques instants :

"Cre vindiou, j'm'souviens qu'une fois, une de mes chèvres s'est perdue dans la montagne. Avec tout le village, on l'a cherchée pendant quatre jours. Et quand on a retrouvé la bougresse, pour fêter ça, on l'a tous enculée."

Le journaliste: " Euh, oui...mais je ne peux pas passer ça à l'antenne...et quel est votre deuxième meilleur souvenir ?"

Le paysan se gratte la tête en réfléchissant, et soudain :

"Ah, aye, j'me souviens : une fois, une vache du Léon s'est perdue. On l'a retrouvée qu'au bout d'huit jours c'te garce. Pour fêter ça, on l'a tous enculée."

Le journaliste, un peu embarrassé :
"Décidément...non, je peux pas passer ça... il faut que je trouve autre chose..."

Il réfléchit pendant quelques secondes :
"Et sinon, quel est votre plus mauvais souvenir ? "
Le paysan :
"Ben, une fois, je me suis perdu... C'est pas bon de se perdre en montagne..."

Auguste, 78 ans, berger transhumant - La République des Pyrénées.fr

Перевод:

СУРОВЫЙ ЗАКОН ГОР

Для репортажа о животноводстве в департаменте Савойя, журналист берет интервью у пастуха: "Какое лучшее воспоминание в вашей карьере можете привести?"




Пастух, подумав несколько минут:

"Чёрт вспомнишь так сразу... Ну вот, припоминаю, однажды одна из моих коз заблудилась в горах. Вся деревня и я сам искали её четыре дня.
И когда мы козу, наконец, нашли, чтоб это дело отметить, мы её хором трахнули."

Журналист:

"Ээ, да... но я не могу передать такое в эфир... может быть второе лучшее воспоминание?"

Крестьянин чешет репу, думает и вспоминает..:

"Ах, да, я помню: однажды корова Леона потерялась. Сучку нашли только через восемь дней. Чтобы отпраздновать, мы все ее трахнули".

Журналист, в смятении: " Ну нет, как я могу такое в эфир дать...  Надо найти что-то другое..." Он думает несколько секунд:
"А какое у вас худшее воспоминание за всю карьеру? "

Пастух:

"Ну, однажды, я заблудился ...  Ох, нехорошо это, заблудиться в горах..."
МЕТКИ: Французский

Изучаем французский с монреальцем. Разница между gâteau (муж. род) и gâterie (жен. род)

Différence entre gâteau et tarte / Aliments | La différence entre des  objets et des termes similaires.

Un couple : lui et elle


elle: chéri le robinet fuit ! change le joint
lui : pas le temps, et j'suis pas plombier!

LE LENDEMAIN

elle: tu penses au robinet qui fuit ?
lui: pas ce soir et j'suis pas plombier!

LE LENDEMAIN DU LENDEMAIN

lui: tiens, le robinet ne fuit plus ?
elle: non le voisin est venu le réparer
lui: ah.. et il t'a demandé quoi pour le service ?
elle: que je lui fasse un gâteau ou une gâterie..
lui: ah.. et tu lui as fait quoi ?
elle : une gâterie
lui: espèce de 
salope, tu pouvais pas lui faire plutôt un gâteau
elle: j'suis pas pâtissière moi !

Перевод


Пара: он и она
она: дорогой, кран течет! поменяй уплотнитель!
он: нет времени, и я не водопроводчик!
НАЗАВТРА
она: ты думаешь о протекающем кране?
он: не сегодня, и я не водопроводчик!
ПОСЛЕЗАВТРА
он: кран больше не течет?
она: нет, сосед пришел починить.
он: а... и что он попросил за работу?


она: чтобы я сделала ему пирог (торт - gâteau) или минет (по французски gâterie означает также угощение, сладость и т.п.).
он: а... и что ты ему сделала?
она: минет.
он: Ах ты, блядь! Не могла испечь ему пирога?
Она: Я что тебе, кондитер?

se permettre une petite gâterie | WordReference Forums


Другие синонимы процесса.


Diplome-de-la-meilleur-pipe
Tailler une pipe.

Tailler une pipe - Les Dédexpressions
МЕТКИ: Французский
======
Вот, казалось бы, пример совершенно непереводимой с французского шутки. Если сделать дословный перевод, то получается полная ерунда.

Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : - Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : - C'est bien ce qu'on va voir.
Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: - Я не виновен! Палач отвечает: "Вот это мы как раз сейчас и увидим!"



На картинке слова: "Палач, делай своё дело!" Не палач, а главный исполнительный директор! (Кстати, ещё один пример того, что слово "офицер" нельзя переводить буквально).

А теперь вопрос знатокам французского: "Что не так в этой шутке?" Подсказка: даже носитель языка Мольера не сочтёт шутку (каламбур) удачной? 

Ответ на французскую загадку. В принципе и не ожидал, что кто-то выскажется.

Но надеялся. Загадка тут. Ещё немного о непереводимости. Загадка. : montrealex — ЖЖ (livejournal.com) Напоминаю, что по-французски она звучит так:


Un condamné à mort arrive devant la guillotine et crie : - Je ne suis pas coupable ! Le bourreau répond : - C'est bien ce qu'on va voir.

а переводится правильно вот эдак, что совсем не смешно и вся французская изюминка начисто пропадает.

Приговорённый к смерти подходит к гильотине (плахе и т.п.) и жалуется: - Я не виновен! Палач отвечает: "Вот это мы как раз сейчас и увидим!"

Ну а где она была, эта самая изюминка-то?

А она в слове "coupable", которое можно было бы перевести как "резабельный, рубибельный, расчленябельный и т.п." - я утрирую и специально употребляю слова, которых в русском нет, потому что такого прилагательного не существует в языке Кирила с Мефодием.
"Разрезаемый, рубленый, расчленяемый" не подходят, нюанс другой, потому что буквально слово должно означать "то, что можно раз-(рубить, членить, резать).
Но! Фокус в том, и я потому и не написал, что можно БЫЛО БЫ перевести, что слова "coupable" в значении "поддающийся резке" тоже нет! Есть только в значении "виновный". И всё! Хотя, ещё одна прекрасная иллюстрация отсутствия в языке логики, слово, глагол couper есть, и масса прилагательных образованы по трафарету глагол (couper) - прилагательное (coupable). Например réaliser - réalisаble, faire - faisable, coller - collable, joindre - joignable +  100500 других.

Ещё одна фишка в том, что действие резания, рубки, членения тут вообще не при чём, потому что прилагательное coupable образовано от латинского существительного culpa.

Надеюсь, мои читатели, будучи образованными людьми, не раз слышали или читали даже в русском тексте Mea culpa, (mea ultima culpa), ибо это что-то церковное, сейчас неважно откуда.

А глагол couper (резать), то есть séparer par les coups - дословно "разделять ударами" идёт, конечно, от существительного coup - удар. Которое появилось во французском намного позже, чем видоизмененная в народной латыни (не забываем, что она и есть мама французского) culpa. И происходит от латинского colaphus («удар кулаком, а ещё раньше оно было греческим κόλαφος , kólaphos. В народной латыни оно имело вначале вид *colpus, как сейчас помню, в Песне о Рональде (не о футболисте), написанной примерно к 1100 году оно так и значится в такой орфографии.

Поэтому, как каламбур, анекдот годится, но не более.

Причём тут непереводимость? Да не при чём. Слова-то нет... Переводить нечего. Постов можно написать хотя бы два...
=====
Un prêtre et une nonne sont dans une tempête de neige. Après un moment, ils trouvent une petite cabane. Exténués, ils se préparent à dormir. Il y a une pile de couvertures et un duvet sur le sol, mais seulement un lit Gentleman, le prêtre dit :

" Ma sœur, vous dormirez dans le lit, et je dormirai sur le sol, dans le duvet".

Alors qu'il venait juste de fermer son duvet et commençait à s'endormir, la nonne dit :

" Mon père, j'ai froid ".

Il ouvre la fermeture de son duvet, se lève, prend une couverture et la pose sur elle. De nouveau, il s'installe dans le duvet, le ferme et se laisse sombrer dans le sommeil, quand la nonne dit encore :

" Mon père, j'ai toujours très froid”. Il se lève à nouveau, met une autre couverture sur elle et retourne se coucher. Juste au moment où il ferme les yeux, elle dit :

"Mon père, j'ai siiiiii froid! ".

Cette fois, il reste couché et dit :

"Ma sœur, j'ai une idée : nous sommes ici au milieu de nulle part, et personne ne saura jamais ce qui s'est passé. Faisons comme si nous étions mariés".

Enfin exaucée, la nonne répond :" Oui, c'est d'accord ".

Et le prêtre crie : " Alors tu lèves ton cul et tu prends toi-même ta putain de couverture, conasse !!!"



======

В пути священника и монахиню застала метель. Через некоторое время они находят маленькую хижину.

Измотанные, готовятся к сну. В их спальне есть и одеяла и перина, но кровать только на одного, узкая, поэтому священник заявляет:

"Сестра, ты будешь спать в постели, а я буду спать на полу, под периной".

Но только он закрывается периной и начинает засыпать, как монахиня говорит:

"Отец мой, мне холодно".

Он вылезает из-под перины, встаёт, берёт одеяло и накрывает им ее. Потом снова лезет под перину, накрывается ею и пытается заснуть, когда монахиня говорит:

"Отец, мне все еще очень холодно." Он снова встает, накрывает ее еще одним одеялом и возвращается в свою постель. Как только он закрывает глаза, она говорит:

"Отец, мне холодно! ".

На этот раз он продолжает лежать и говорит:

"Сестра, у меня есть идея: мы здесь, в глуши, совсем одни. Никто никогда не узнает, что случилось. Давай притворимся, что мы женаты".

Монахиня на это отвечает: "Конечно, давайте так сделаем".

И тут священник как заорёт: "Поднимай жопу и забирай сама свое гребаное одеяло, пизда!!!"

МЕТКИ: ПереводыФранцузский
 

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...