Saturday, April 5, 2025

Французский яык в Квебеке не совсем французский.

 

Вспомнил, что когда покупал в феврале этого года новую машину, то мне поставили в неё противоугонные тэги.


Точнее тэги (они во многих местах расположены и угонщикам их практически не обнаружить) позволяющие локализовать машину после угона.


Theft Deterrent System: THEFTWise

По крайней мере меня так заверили. Но я не об этом. Тэги (они могут называться по-русски по-другому как-то, я не искал перевода) я таки купил.


Убеждая меня в необходимости этой покупки продавец, то есть автодилер, стал говорить по-французски, что они очень полезны ещё и потому, что служат .... запнулся, сказав, что не знает, как это на его родном, и употребил английское слово deterrent.  
А рядом стоял продавец страховок и прочего. Он, судя по фамилии, был англофоном, но по-французски, само собой, бойко журчал тоже. С очень большой уверенностью в себе он заявил: - Так и будет - déterrant.

В моём переводческом нутре сразу что-то булькнуло. Всё же столько лет (полвека) близкого знакомство с наречием лягушатников чему-то научили. Ошибки я подмечаю как из пушки обычно.

Но я в тот момент тоже не знал, как перевести на французский, иначе бы поправил говорившего так уверенно. Да и неважно это было тогда. Я ж не с лингвистами говорил, а с фарцовщиками машин.

Дома решил посмотреть, как переводить на французский.

В языке Мольера оно является лакуной, то есть одного слова нет. Типа как в русском кипяток есть, а в английском - фигушки. Бойлд уотер извольте писать. 
Или сутки русские не имеют собрата в языке Шекспира и надо говорит 24 часа. Есть и обратные явления  fortnight не перевести инача как две недели (14 дней). 
Это я для вашего просвещения пишу.

Так вот, эквивалент английского детеррента -

dispositif dissuasif

То есть хреновина, которая разубеждает (вора). Удерживает его от неблаговидного поступка.

Как там у Губермана;
Сломав березку иль осину
Подумай, что оставишь сыну
Что будет сын тогда ломать?
Остановись, ебёна мать!

Потому что на стекле ставится пиктограмма со словом TAG. То есть вор её непременно увидит и устыдится испугается воровать, потому что знает, что в течение нескольких минут после угона машину найдут. Спутнику видно всё (если нет подземного гаража с армированным бетоном). Пойдёт к другой машине, где такого безобразия не установили.

А déterrant - это причастие настоящего времени от глагола déterrer - выкапывать из земли (terre). Картошечку свежую. "Выкапывающий" на языке эфиопа Пушкина.

Agriculteur Déterrer La Récolte De Pommes De Terre Banque D'Images et  Photos Libres De Droits. Image 22099867

Усопший труп мертвого человека, опять же, можно "детеррировать" (déterrer)... Заглавие книжки комиксов - Умерший и эксгумированный. Это на офизиальном языке.
Я бы перевел - Выкопанный жмур.

Mort et déterré, tome 1

Такие вот у нас в Квебеке есть языковые заморочки.

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...