Saturday, April 5, 2025

О важности запятой. И кто стрелял первым?

 

О важности запятой.

Все, конечно, знают парадокс запятой, от которого могла зависеть судьба человека во фразе КАЗНИТЬ НЕЛЬЗЯ ПОМИЛОВАТЬ.

А вот французскую фразу « Messieurs les Anglais, tirez les premiers ! » (Господа англичане, стреляйте первыми!) все воспринимают однозначно.

Сначала, откуда она пошла. Считается, что это знаменитое высказывание связано с битвой при Фонтенуа (в нынешней Валлонии) 11 мая 1745 года, когда Австро-голландско-английская  армии под командованием герцога Уильяма Камберлендского сражалась с французской армией под командованием Маврикия саксонского в ходе войны за Австрийское наследство.



messieurs les anglais tirez les premiers
Сражение при Фонтенуа. Википедия.

Французы одержали там победу на глазах короля Людовика XV (1715 – 1774) и дофина.


Во время битвы милорд Шарль Хей, капитан английской гвардии, и граф Д'Антеррош, капитан гренадеров французской гвардии, приветствовали друг друга, когда их войска вышли на позиции лицом к лицу. Клич "Господа англичане, стреляйте первыми !  "остался в коллективной памяти как символ французской галантности (или заносчивости французов).

Но что, если выражение было неправильно понято из-за запятой (или паузы в устной речи)? Мог ли француз, обращаясь к своим солдатам, сказать: "Господа! Англичане! Стреляйте (в них) первыми!" По -французски стоило только поставить ещё одну запятую: Messieurs, les Anglais, tirez les premiers !


Эрик Де Сен-Дени в статье, анализирующей мифический характер битвы при Фонтенуа во французской коллективной памяти, возвращается к генезису цитаты. Нет источников, подтверждающих подлинность этого эпизода.

В том виде, в котором она известна, этот анекдот принадлежит, скорее Вольтеру, который сообщает ее в двух текстах.

Вот один из них:


Однако англичане продвигались вперед, и эта линия пехоты, состоявшая из французских гвардейцев и швейцарских наёмников под командованием Де Куртена, имея еще по правую руку Обтерра и батальон королевского полка, приближалась к неприятелю, где в пятидесяти шагах находился полк английских гвардейцев. Первыми были Камбель и шотландский королевич, г-н де Камбель-их генерал-лейтенант; граф Д'Альбемаль-генерал-майор, А Г-н де Черчилль, естественный внук великого герцога Мальборо, их бригадир. Английские офицеры приветствовали французов, сняв шляпы. Милорд Чарльз Хей, капитан английской гвардии, крикнул: "Господа французские гвардейцы, стреляйте!" Граф Д'Антрош, тогда лейтенант гренадеров, а с тех пор капитан, громко сказал им : Господа, мы никогда не стреляем первыми, стреляйте сами. Тогда капитан сказал своим по-английски: "открывайте огонь!"

Мораль: не принимайте всё на веру. Как говорил Рейган Горбачёву: Доверьяй, но проверьяй!
МЕТКИ: Французский
 2

ЕЩЕ ЗАПИСИ ПО ТЕГУ "ФРАНЦУЗСКИЙ"

Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категориям: АрмияИстория.
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Не могу удержаться от того, чтобы не процитировать Пьера Даниноса, который в своих "Записках майора Томсона" уделил этой фразе несколько абзацев:

* * *

Каждый французский школьник знает, что перед битвой при Фонтенуа командовавший французскими гвардейцами мсье д'Антерош , выйдя без охраны навстречу англичанам, обнажил голову и прокричал:

— Господа англичане, стреляйте первыми!

Каждый английский школьник знает, что командовавший английскими гвардейцами милорд Гей, приблизившись без всякой охраны к французам, обнажил голову и крикнул:

— Господа французы, стреляйте первыми!

Что же касается историков, то, поскольку они принадлежат к разным национальностям, они, естественно, не могут прийти к соглашению — такова уж специфика их ремесла. Некоторые считают, что слова эти были произнесены одним из французских военачальников, который, заметив, как из истинно английского тумана появились англичане, воскликнул, обращаясь к своим гвардейцам (соблюдая следующую пунктуацию):

— Господа!.. Англичане!.. Стреляйте первыми!

Другие полагают, что эти слова не что иное, как классическая военная хитрость тех времен: французские полководцы хотели заставить противника израсходовать патроны, а потом атаковать его.

Большинство же придерживается традиционной версии: предложение сделано с чисто французской галантностью и в данном случае даже с удвоенной галантностью .

Справедливость требует хотя бы в нескольких словах напомнить, что рассказывает по этому поводу французский очевидец, маркиз Вальфон. «Английские офицеры, — писал он, — подведя своих людей к французским позициям, остановились шагах в восьмидесяти от них, выравняли строй и, сняв головные уборы, приветствовали французских офицеров, которые в свою очередь тоже обнажили головы» (просто поразительно, как корректно умели жить и умирать в ту эпоху люди)…

Вот тогда-то от англичан отделился милорд Гей, вышел вперед с палкой в руках и, остановившись шагах в тридцати от французов, снял головной убор и обратился к графу д'Отерошу :

— Мсье, прикажите стрелять вашим людям!

На что мсье д'Отерош отвечал:

— Нет, мсье, мы никогда не начинаем первыми.

{продолжение ниже}
... Но ведь все-таки кто-то начал. Иначе не произошла бы битва при Фонтенуа, что было бы too bad для историков. Надеюсь, их высокочтимое общество позволит высказать свое мнение отставному майору индийской армии? Я даже допускаю — мне меньше всего хотелось бы обидеть здесь французов, — что кто-то действительно крикнул, обращаясь к войскам милорда Гея: «Господа англичане, стреляйте первыми!»

Но маловероятно, чтобы кто-нибудь из англичан понял эти слова. Ведь общеизвестно, что весь мир English speaking и не понимать ни одного языка, кроме родного, является привилегией англичан. Даже если англичанин понимает, он не унизится до того, чтобы показать это.

Беспристрастное изучение материала, следовательно, приведет объективного историка к выводу, что здесь речь идет всего лишь об одной из тех исторических фраз, которые создаются специально для того, чтобы помочь школьникам заучивать даты и хронологические таблицы. Наиболее живучи афоризмы, которые являются плодом фантазии историков, особенно когда они относятся к историческим битвам.

Крылатая фраза, произнесенная при Фонтенуа, конечно, вышла из горнила французской исторической науки, которая набила себе руку на холодной прокатке героико-галантных формул, таких, например, как: «Все потеряно, кроме чести», «Ваше величество, если это возможно, это уже сделано, если невозможно, будет сделано» .

Сталелитейная промышленность английской истории, сосредоточенная в Бирмингеме и Лидсе, которая не менее, чем французская, славится своим холодным прокатом, специализируется в основном на благородной простоте: «Англия верит, что каждый выполнит свой долг» — Нельсон перед Трафальгарской битвой. Или в сатирическом и высокомерном стиле, как, например: «Я не дал бы и гроша ломаного, чтобы узнать, что сталось с прахом Наполеона», — Веллингтон, или «Франция научила меня еще больше ценить Англию» — Джонсон .

Оба эти производства развиваются вполне успешно и конкурируют между собой, не причиняя друг другу большого ущерба. Однако продукция их предназначена в основном для внутреннего рынка. Я не обнаружил даже следа французской версии битвы при Фонтенуа в английских школьных учебниках и никогда не встречал книги по истории Франции, в которой бы цитировались слова Веллингтона.

Я вспомнил легенду о битве при Фонтенуа потому, что она великолепно выражает дух той галантной отваги, которая, может быть, не всегда характерна для французов, но которая так импонирует им. Ясно, что, когда идет бой, нет времени произносить красивые слова. Когда идет бой, говорят пушки. А уж потом историки заставляют говорить воинов.

Я почти убежден в том, что афоризм: «Господа англичане, стреляйте первыми!» — это историческая форма чисто французского выражения: «Только после вас».

Французы вежливы? Скорее галантны. Дерзко, отчаянно галантны.

* * *
Да, очевидно, я просто забыл первоисточник, я читал Даниноса лет 40 уже назад. Спасибо за напоминание.
Я, кстати, тоже почти 40 лет назад. Точно помню, что ко мне эта книжка попала в 1982 году и я её запоем читал несколько раз.
А я купил году в 1976 примерно на улице Веснина (рядом с МИДом) в букинистике на французском вместе с другой его книжкой - Un certain monsieur Blot, которая мне, кстати, больше понравилась.
Нашёл даже её специально в сети сейчас



По-моему я даже "домашнее чтение" по ней сдавал. Нам надо было, прочитав книгу, рассказывать преподавателю на языке содержание не помню уже сколькр стораниц, 10 или 20 или даже больше. Причём препод держал эту книгу в руках, а потом мог наугад спрасить какое-нибудь слово. Если ты его не знал, то могли не защитать. Дрючили нас неплохо, приходилось все слова выписывать и заучивать.
Интересно, насколько хорош был русский перевод по сравнению с оригинальным текстом. Но мне нравился. Я имею в виду книгу. которая была у меня.
Я не сравнивал, но в целом тогда хорошо переводили, хотя порой добавляли от себя чего не было в оригинале. Домысливали за автора.
Перевод был юморитчиески-ироничным. У Даниноса вообще забавный был взгляд на жизнь – юмор, ирония, сарказм и философия жизни.
Да, и оригинал такой же, насколько помню. Мне очень эти две книги понравились.
У меня был русский перевод. Обе повести в одной книжке. Мне обе понравились. Можно сказать, был одним из любимых моих писателей в юности. Перечитывал эту книжку много раз. Причём и интригующих названий окружающие думали, что это я какие-то детективы читаю.
germanych

germanych

10 декабря 2020, 19:38:35 Изменен:  10 декабря 2020, 19:38:59

 
Но у Даниноса интересно (мне) не рассуждения о знаках препинания (хотя и это забавно), а то что у англичан тоже были примерно такие же истории и про эту битву, и про ряд других.
Но маловероятно, чтобы кто-нибудь из англичан понял эти слова.

Я думаю, верхушка английского командования хорошо знала французский. Аристократы со времён завоевания Англии Нормандией в 1066 году культивировали язык, и до сих пор в английских судах висят французские слова под гербом : Dieu et mon droit

А вот французские офицеры английского могли не знать. Но специально вопрос не изучал.
и даже бают, суды начинают с крика «О, йес!», что означает не "Oh, yes!", а « Oyez! »
Да, причём и в Верховном суде США (Скотус) тоже с этого слова начинают. Оно и дало hear, кажется, ноя не выяснял. Более 70% английского тезауруса возвышенного стиля - французские. Я в книге про идиомы много об этом говорю.
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal северного региона. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...