Английский — очень простой язык!
Заговор коротышек.
Почему эта надпись может быть опасней, чем крокодилы?
Кто понял каламбур?
- Вервольф?
- Нет, обычный. )))
Правильно?
А доктор, конечно, спрашивает, в какое место укусил. Не "где" кусал, в лесу или в поле.
Очарованный замок.
Грамматически правильные предложения, выглядящие поначалу неверными.
2. The girl told the story cried.
Что создает путаницу в этом предложении, так это часть 'told the story'. Это промежуточная подчиненная фраза, которая делает предложение трудным для восприятия, потому что мы думаем, что "told" - это главный глагол предложения, и как только мы доходим до "cried", мы оказываемся в тупике. Чтобы сделать его читаемым для нашего чертежа, его нужно перефразировать как the girl who was told the story cried (девочка, которой рассказали эту историю, (дословно - которой была рассказана история) заплакала). Правильное восприятие этого предложения происходит следующим образом:

Немного прикольного английского.
Хотя она, на самом деле, абсолютно законна и верна с точки зрения грамматики языка "Шекспира".
Почему же мы воспринимаем её как странную?
Эту фразу можно перефразировать так: "Пожилые люди управляют лодкой". Но что именно заставило нас изначально не воспринимать её как таковую?
Это произошло потому, что мы сперва проанализировали "old" как прилагательное, описывающее "man", то есть то, что мы считали слово существительным (человек, мужчина).
По мере того как вы продолжаете обрабатывать остальную часть предложения, вы не находите никакого глагола, что в конечном итоге заставляет вас исключить эту версию. Вот как ваше первоначальное восприятие выглядит на диаграмме:

Чтобы правильно прочитать это предложение, вам нужно отмотать назад и переосмыслить "man" как глагол предложения, а "the old" - как собирательное существительное, которое выполняет функцию субъекта предложения. Другими словами, "лодку ведут старики". Теперь наш "разум возмущённый" удовлетворен, поскольку он обработал предложение без вопросительных знаков, как показано на следующей диаграмме:

Не принимайте советов буквально!

Перевод: В ваше распоряжение предоставляется щётка - пожалуйста, используйте её в случае необходимости. Спасибо.
Мой совет - не делайте этого, слишком больно, лучше по старинке применяйте туалетную бумагу.
У нас в Квебеке изыкавая палиция ест, а у вас нетути!
Забавные предупреждения.

Разве что будучи уверены в том, что сделаете это за 9 секунд, потому что бык его пробегает за 10.

Тут перевод вряд ли нужен...

Хорошо бы тебе,

Эбби, тебе надо выйти на работу.

Спасателю надоело помогать людям, пострадавшим от ходьбы босиком по камням. Он вывесил плакат: "Не ходите по камням. Если всё же пойдёте, а потом подадите в суд, как пострадавший, этот знак будет фигурировать в суде в качестве "Улики номер один".

Объявление войны пешеходам.

Не хватает всего одной буквы d, а смысл сменился на противоположный...

Совет покупателю!!!
"Купите "ненароком" картофельных чипсов, которые не по вкусу вашей супруге, и вам не придётся с ней делиться."

Не нырять! Здесь мелко. Можете остаться инвалидом на всю жизнь.

Продаётся бывший в употреблении всего один раз парашют. Ни разу не был раскрыт.

Не стойте и не сидите у изгороди, не прислоняйтесь к ней и не карабкайтесь на неё.
Если упадёте, животные могут вас съесть, отчего их стошнит. Спасибо.


В случае пожара. Покиньте здание до того, как сделаете твит о пожаре.
Some English.
What else?
An attempt is not a torture, God is not a hipster, God is not Timoshka, to brag is not to mow, hen is not a bird — Bulgaria is not abroad, work is not a wolf, a goose is not a swine's comrade, tea is not vodka, to maintain a household is not shaking your balls, once is not a fagot, a stump is not a village gate -- gibberish is not a proverb, to break is not to build, a lip is not a fool, love is not a potato.
CARE TO ADD?
Немного забавного английского и русского.
Предыдущая дискуссия на тему почему в русском языке нет слова "ложить" натолкнула меня на воспоминание о забавном явлении, которое называется "мондегрин" в английском языке.
Оно является ещё одним доказательством того, что язык не работает в системе логики и законы усыновления и удочерения, как и правила неприятия того или иного слова или идиомы причудливы и работают точно так же как бог. То есть неисповедимыми путями шуршат.
Вот это словечко, например. До 1954 года, ровно до того момента, когда американская писательница Сильвия Райт не опубликовала статью в Harper's Magazine.
Там она рассказала, что в детстве неверно разобрала слова старинной шотландской баллады про какого-то эрла Морея.
Она услышала, что какие-то гады не только замочили несчастного эрлаThey have slain the Earl O' Moray,
And laid him on the green.
Они убили владетеля Морэй,
И положили его на зелёную траву.
They hae slain the Earl Amurray,
Но до кучи завалили ещё и какую-то леди Мондегрин
And Lady Mondegreen.
В английском отмечено много забавных мондегринов, чаще всего в песнях.
Журналист Джон Кэрролл из «San Francisco Chronicle» даже вёл колонку, посвящённую мондегринам. Он приводит три наиболее популярных:
- Gladly, the cross-eyed bear (Весело, косоглазый медведь) вместо Gladly The Cross I’ll Bear (Охотно понесу я крест) — из старинного религиозного гимна;
- There’s a bathroom on the right (Там ванная справа) вместо There’s a bad moon on the rise (Там всходит дурная луна) — из песни Creedence Clearwater Revival «Bad Moon Rising»;
- Excuse me while I kiss this guy (Извини меня, когда я целую этого парня) вместо Excuse me while I kiss the sky (Извини меня, когда я целую небеса) из песни Джимми Хендрикса «Purple Haze». Хендрикс знал об этой ослышке и на некоторых выступлениях после исполнения этой строчки указывал на своего бас-гитариста Ноэла Реддинга и даже целовал его в щёку.
Про забавную ослышку в песне Манфреда Манна "Ослеплённый светом" я писал в рубрике и под тэгом "толкование песен".
Из строчки выше вы знаете уже, как мондегрин переводится на русский. Ослышка. Хорошее слово.
Особенно часто ослышки встречаются в восприятии детей, у которых словарный запас ещё недостаточно велик, а некоторые грамматические конструкции ещё не усвоены.
Например: Стали они жить-поживать, да добрана жевать.
Один мой френд по ЖЖ рассказывал, что его дочка пришла из советского детского садика и, в ответ на вопрос, чем они занимались в группе, сказала, что они разучивали песню про больных котят:
Котятки русские больны
Спросите вы у тишины...
Ну и незабвенное "Я - дрочистый изумруд" из сказки Пушкина.
Хотя это уже не совсем детское....
Проверьте свой английский. If any.

Как-то раз, уже давно, опубликовал я в чьём-то живом журнале и отвечая кому-то, короткий комментарий про то, что французский язык имеет чёткие правила произношения и не редуцирует гласные в безударном положении, как в русском, когда мы пишем "собака", а слышим "сабака", или "карова" (и сами можете привести кучу примеров), из-за чего иностранцам практически невозможно научиться говорить без акцента, и отчего так много делается ошибок в моём родном языке в соцсетях, да и в прессе.
Под этим утверждением касательно французского я готов подписаться снова и снова, но вы же знаете, как бывает в блогосфере.
Нашлись, конечно, знатоки, которые яростно оспаривали это утверждение, заявляя, что, мол, как раз во французском и есть полный бардак. Сплошь и рядом читают "Рено" или "Пежо", тогда как написано "Renault" и "Peugeot".
Это верно, только звук "о" в этих словах звучит совершенно чётко, как заднее, глубокое "о" и такие сочетания букв в 99 процентах незаимствованных слов произносятся одинаково.
А вот в английском с произношением сломит ногу не только чёрт, но и его малютки, которые, как известно, пострашнее папы.
Предлагаю вам чисто английское развлечение. Вы читаете сначала вслух этот текст:
So you say the French is hard?
I take it you already know
of tough and bough and cough and dough
Others may stumble but not you,
on hiccough, thorough, tough and through
Well done!
And now you wish perhaps
to learn of less familiar traps?
Beware of heard, a dreadful word
that looks like beard and sounds like bird
And dead - it's said like bed, not bead -
for goodness sake don't call it deed.
Watch out for meat and great and threat.,
(they rhyme with suite and straight and debt)
a moth is not a moth in mother,
nor both in bother, broth in brother
And here is not a match for there
nor dear and fear for bear and pear
And then there's dose and rose and lose,
just look them up - goose and choose
and cork and work and card and ward
and front and font, and word and sword,
and do and go, and wart and cart -
come on! I've hardly made a start!
После чего проверяете свои знания либо читая весьма условную транскрипцию труднопроизносимых слов, сделанную вашим непопкорным слугой, либо кликая на слово и самоотсылаясь к произносительной программке словаря Мерриам - Вебстер онлайн http://m-w.com/
Скажу вам честно, затрахался вставлять эти линки, поэтому могут быть пролёты и ошибки, все не проверял. Так что если не пойдёт, потрудитесь нажать на красненький символ громкоговорителя рядом со словом. Готовы? Поехали!
So you say the French is hard?
I take it you already know
of tough (taf) and bough (bau) and cough (kof) and dough (dou)
Others may stumble but not you,
on hiccough (hikap), thorough (thorou), tough (taf) and through (ßru)
Well done!
And now you wish perhaps
to learn of less familiar traps?
Beware of heard (hə:d), a dreadful word
that looks like beard (biə:d) and sounds like bird (bə:d)
And dead (de:d) - it's said like bed, not bead (bi:d)-
for goodness sake don't call it deed (di:d).
Watch out for meat (mi:t) and great (greit) and threat (ßret).,
(they rhyme with suite (swi:t) and straight (streit) and debt (det)
a moth (moß) is not a moth in mother (maðe:),
nor both (bouß) in bother (boðe:), broth in brother (braðe:)
And here (hiə:) is not a match for there (ßeə:)
nor dear (diə:) and fear (fiə:) for bear (beə:) and pear (peə:)
And then there's dose (dous) and rose (rouz) and lose (lu:z),
just look them up - goose (gu:s) and choose (chu:z)
and cork (ko:k) and work (wə:k) and card (ka:d) and ward (wo:d)
and front (frant) and font (font), and word (wə:d) and sword (so:d),
and do (du) and go (gou), and wart (wo:t) and cart (ka:t) -
come on! I've hardly made a start!
Уверен, что если вы запомните этот нехитрый стишок, ваше произношение заметно улучшится, и вы всегда можете, если кто в вашем присутствии начнёт хвастаться, что хорошо говорит по-английски, проверить.
Уверяю вас, даже носители языка не все произносят правильно на 100% этот стих.















No comments:
Post a Comment