Saturday, April 5, 2025

НЮАНСЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

 

Нюансы английского языка о которых вы всегда хотели знать, но СТЕСНЯЛИСЬ спросить

Я встречаю этот заголовок в постах чуть ли не каждый день, и вот опять встретил.
И всегда в переводе его вижу одну и ту же ошибку.
Автор, когда писал книгу, имел в виду, что читатель не БОЯЛСЯ, а СТЕСНЯЛСЯ спросить.
Подавляющее большинство народа не знает родоначальника этой фразы, как, например, мало кто знает, что "новых русских" ввёл в обиход Хедрик Смит.
А вызвала её к жизни вот эта замечательная книга Дэвида Рубина, вышедшая в свет в 1969 году и неоднократно с тех пор переиздававшаяся и в 2000 даже годы.
Свыше 30 000 000 читателей, издана в очень многих странах.
Полное её название звучит так: "Всё, что вы всегда хотели знать о сексе* (потом идёт сноска) и, шрифтом помельче
*но стеснялись спросить".

Разница, казалось бы, несущественная, в принципе почти никто её не замечает.

Неверный нюанс перевода объясняется тем, что мы ещё со школы знаем, глагол to be afraid означает "бояться". А он, как и большинство слов, имеет более широкое поле значений и может означать "не решаться" и даже "кажется" -  I'm afraid I'm late - (разг.) - я, кажется, опоздал.

Но о сексе спросить чаще всего именно стесняются, а не боятся.




Я хорошо знаю эту книгу, потому что заработал на её переводе примерно 10 000 долларов в 1990-е годы, продав его в два издательства, одно из них - прибалтийское.

Сейчас эта книга практически предана забвению, не в последнюю очередь благодаря тому, что Рубин называет вещи своими именами, в частности говорит о гомосексуальной связи как противоестественной и объясняет, почему голубые пары никогда не будут связаны той же глубиной чувств, что и гетеросексуальные.

Тогда же посмотрел фильм Вуди Аллена с абсолютно тем же названием, но очень далеко ушедший от книги, я бы даже сказал, что мало что общего имеющий с ней, написанной в форме вопросов и длинных ответов на них. Вуди Аллен блестяще сыграл в нём роль сперматазоида. Очень вжился в образ.



Вот, полюбуйтесь на спойлер:


МЕТКИ: Английский

Сегодня Боксинг дэй, но отнюдь не "Боксёрский день"!

Провёл эксперимент. Набрал в Гугле Boxing Day и получил кучу таких картинок






То есть ребята - рекламщики всё ещё искренне полагают, что день всеобщего канацкого безумия, который наступает с раннего утра после рождества, 26 декабря, когда некоторые даже ночуют у дверей магазинов, называемый «Боксинг дэй» происходит названием от спортивного мордобития под именем «Бокс», иначе бы они не нарисовали боксёрских перчаток!

Задорнов бы, если б жил, точно сказал: «Нууу, тупые!»

Такие и есть.

Потому что, хотя бокс, как спорт, произошёл от слова «коробка, ящик», потому что спортивный ринг, огороженный канатами и впрямь напоминает коробку, день национального шоппинга по сильно сниженным ценам ничего общего с боксом не имеет.

С коробкой имеет, впрочем. По одной версии происхождения этого словосочетания, в начале эры христианства перед церковью клались металлические коробочки для сбора пожертвований во славу Святого Стефана, а к началу ХIX века в викторианской традиции в Англии торговцы собирали свои «рождественские коробки» (Christmas boxes) с подарками на другой день после Рождества в благодарность за хорошее обслуживание клиентов в течение целого года.

Другой этимологический вариант: богатые помещики давали прислугам возможность посетить 26 декабря свои семьи и снабжали каждого в дорогу коробкой с подарками и вознаграждениями (иногда и остатками еды с барского стола).

Тем не менее, хотя и ведутся споры по поводу этимологии «боксингового дня», ясно одно – мордобитие тут не при чём и боксёрские перчатки рисовать никак не годится. 
МЕТКИ: АнглийскийБоксинг дэй

Вспомнил про английский язык в поезде "Ласточка".



Несколько раз за это лето и осень пришлось ехать в этом поезде "Петербург-Петрозаводск-Петербург".

Объявления начитаны если не носителями языка на мужской и женский голос, то произношение (британское) поставлено у них неплохо.

Зачем они названия станций произносят на английский манер типа "Лоуденойе полъе", мне, впрочем, непонятно.


Может и впрямь русского не знают.

Но что резануло слух - мужик всё время говорил: "our COMMUTER train".

Я ещё тогда посмотрел значение слова в телефоне.

Ребята, COMMUTER TRAIN всегда обозначал ПРИГОРОДНЫЙ ПОЕЗД. Даже в Вики на русском написано. Есть даже глагол to commute - ездить на работу из дома в пригороде. У нас половина острова Монреаль и даже живущие за его пределами ездят в центр на поезде, оставляя свои машины на специально оборудованных бесплатных  стоянках. И быстрее и в пробках не нервничаешь. Да и дешевле будет (бензин) если месячный проездной брать.

Наверное, есть пригородные "Ласточки". Я не знаю. Только сдаётся мне, что электричек вполне хватает для этих целей.

Между Петрозаводском и Питером расстояние - 420 км. Ласточка идёт 5 часов. На работу если кто и ездит, то вахтовым методом.

Кстати, в Вики даже есть отдельная статья про Russian commuter train - Electrichka.
Закончил сортировать для себя по алфавиту слова из прочитанного романа Сиднея Шелдона

NOTHING LASTS FOREVER

Десятка два слов выписал, в основном медицинские термины.

Два слова привлекли внимание: wallflower 
- настенный цветок, человек, который на вечеринке остаётся в стороне от действия, общения. Его также называют 
shrinking violet, или просто shy person .

А второе, по контексту сразу догадался, что это подпись под документом. Один врач говорит другому: Мне нужен твой джон хэнкок. Именно так, строчными буквами.
Заинтересовался, почему так, оказалось, что подпись Джона Хэнкока, сторонника американской революции под Декларацией Независимости была самой крупной и стала просто именем нарицательным, означающим подпись. Пример метонимии.


Джон Хэнкок.


Его подпись

Заметки любопытного

Вот интересно, во французском языке есть такое явление, которое называют «связыванием» (liaison). То есть, в отдельно стоящем слове конечная согласная не произносится («les» звучит как «ле»), но если за этим словом следует слово, начинающееся с гласного, то оно произносится и может даже менять звучание («les amis» читается как «лезами»).

Считается, что в английском такого явления нет, хотя есть рудименты, когда звук “
R” произносится в потоке речи и не произносится в отдельном слове. Но бывают в языке «Потрясателя копьём» и явления поинтереснее.





В одной из самых великих рок-песен всех времён и народов Goodbye Yellow Brick Road уже известный нам Элтон Джон поёт стихи Берни Топина. Обратите внимание, когда будете слушать эту замечательную песню, на третью строчку из четырёх, а точнее на два слова, одно из которых – как бальзам на душу всякому истинно русскому человеку, который, правда такие глупости, как тоник, не приемлет:

What do you think you'll do then
I bet that'll shoot down your plane

It'll take you a couple of vodkar and tonics
To set you on your feet again


Между словом "водка" и союзом "и" звучит явно "р".

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...