Saturday, April 5, 2025

Советско-французский словарь армейского жаргона.

 

Нашёл в сети прикольный словарик армейского жаргона.

Он был выпущен в 1942 году числом неизвестно во сколько экзэмпляров. Даже не представляю, кому, кроме лётчиков эскадрильи Нормандия-Неман он мог пригодиться. 



Смерть фашистским оккупантам!
Смерть фашистским оккупантам!

Для лингвиста типа меня крайне интересно. 

Правда мой придирчивый взгляд сразу же на 9й странице нашёл ошибку. На 11й строчке сверху.

Дело в том, что во французском языке аксанты (é, è, à, ô) имеют большое значение и могут кардинально изменить смысл слов. 

Так вот, слова épiles не существует. Есть слово épilés.

То есть "у которого выщипаны все волосы" (ср. "эпиляция").

Так называли тех, кто уклонился от службы и окопался в тылу.

В противовес рoilus, то есть волосатым; это слово характеризовало воинов Первой мировой. Им некогда было бриться в окопах.

No comments:

Post a Comment

Негры в переводе на французский

  Когда-то я имел несчастье отучиться один семестр у очень херового препода.  Чем же был нехорош преподаватель перевода Жиль Ганьон? Очень м...