«Полное исследование различий идиом хотя бы даже в любых двух языках вряд ли может быть сделано одним человеком за всю его жизнь, и всё же очень жаль, что не было предпринято никаких реальных попыток приступить к решению этой проблемы, поскольку можно с уверенностью сказать, что такие различия могут быть в значительной степени классифицированы и сведены к правилам».
Т.С. Macaulay, Interlanguage, Society for Pure English. Глава 34.
ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ
ПОНЯТИЯ
ВИДЫ И КАТЕГОРИИ
§ 77. Предыдущая глава была посвящена изучению понятий (существ или
предметов, качеств или процессов). Теперь необходимо рассмотреть, какими
характерными особенностями отличаются два языка по составу высказываний, то
есть по расположением лексики по временной цепочке. Мы будем для удобства называть
это расположение организацией.
Повторяя соссюровское высказывание о различии между языком и речью, мы скажем, что организация является актуализацией лексикона. Цитируя Ж. Перро: «Использование языка в качестве средства коммуникации подразумевает соединение двух функций: передачу высказываний (утверждения, вопросы, приказания, и т. д.), и отношение к понятиям (существам, вещам и процессам*. Это - первая из двух функций.
*Лингвистика, Париж, PUF, 1953, стр. 121. Мы знаем, что актуализация, согласно формуле Балли (LGLF § 119), переводит язык в речь. Аналогичная идея выраженна Чарльзом Фрайсом (The Structure of English, стр. 256) в следующих терминах: " Речевые акты, которые являются языком, всегда состоят из структурно оформленных лексических единиц.” В третьей части мы увидим, однако, что существуют другие соображения, приводящие в итоге к сочетанию этих двух функций, выходящих за их пределы. Эти сочетания должны рассматриваться отдельно. Именно это понятие мы назвали сообщением.
Она вырабатывает высказывания, с которыми нам
предстоит иметь дело.
§ 78. 1.) Виды и категории:
Для М. Галише («Физиология французского языка», стр. 48 и далее) выражение точки зрения говорящего субъекта как бы конкретизируется взаимодействием грамматических значений, которые «формируют и сообщают семантические значения». Отсюда и очень важное различие, между «видами» и «категориями», сделанное этим автором. Мы сохраним эти два термина, отметив, что они допускают новую классификацию морфологических и синтаксических фактов в свете смысла. Такой подход весьма свойственнен сравнительной стилистике.
Напомним, что под общим термином «вид» Ж. Галише понимает то, что традиционная грамматика называет частями речи*.
*Поскольку для перевода на русский язык двух терминов: espèce и aspect лучше всего, на мой взгляд, подходит термин «вид», что может внести определенную путаницу, ведь мы уже говорили о виде, как грамматической категории, присутствующей во французском языке лишь имплицитно, в отличие от русского, где есть совершенный и несовершенный вид глагола, то я счёл удобным далее не употреблять термина вид в смысле espèce, а говорить, с позволения г-на Галише, о частях речи. (прим. перев.)
Преимущество этого термина состоит в том, что он позволяет группировать их в
более рациональной форме. Таким образом, номинальные части речи включают существительное
и местоимение, смежные: прилагательное и наречие, а части речи, выражающие
отношения – это предлоги и союзы.
С другой стороны, каждая часть речи подразделяется на разные категории; род в случае существительного, прилагательного и местоимения; число в случае всех изменяющихся частей речи и т. д.
§ 79. Наконец, третье понятие, представляющее интерес, когда мы говорим о частях речи, - это грамматические функции типа определения, приложения, подлежащего и т.д. В принципе, эти соображения не интересуют нас в первую очередь, поскольку настоящее руководство не является грамматикой. Как мы уже говорили, мы не переводим, чтобы понять, мы это делаем, чтобы сообщить понятое нами другим; переводчик должен приступить к работе с двойным знанием - функций ЯО и функций ЯП. Однако анализ функций важен, так как приёмы демонтажа (Прил. 2) относятся к сфере перевода. Для переводчика-стилиста анализ противоставлениий пассивного / активного залога или переходного / непереходного глагола в ходе его работы (183 и далее) приводит к различиям грамматических значений. Там, где грамматик видит только различия, стилист-переводчик может пойти дальше и рассматривать их как отражение подхода к языку, который нужно обрисовать и, поелику возможно, определить. Это означает, что наша последняя часть будет относиться, по крайней мере косвенно, к функциям, влияющим на сообщение.
§ 80. Во второй части мы рассмотрим некоторые проблемы стилистики обоих языков, возникающие из-за противоставления частей речи и категорий. В первом разделе мы рассмотрим те, которые относятся к номинальным частям речи, глагольным частям речи и вторичным частям, включающим смежные части речи и те, части речи, выражающие отношения. Во втором подразделении мы изучим основные категории, общие для английского и французского языков: род, число, время, залог, модальность и аспект. Последующие параграфы позволят лучше понять это распределение высказывания в рамках, возможно новых для некоторых наших читателей, но в любом случае имеющих большое преимущество в том, что они достаточно гибки, чтобы привлечь внимание переводчика. Последний, повторим, не является ни грамматиком, ни даже лингвистом во французском смысле этого слова.
ГЛАВА I. ТРАНСПОЗИЦИЯ или ТРАНСПОНИРОВАНИЕ
§ 81. Говорить о частях речи - значит неявно признать, что при ближайшем
расмотрении двух языков одни и те же смысловые значения могут скрываться под
разными частями речи. Если бы переводчик работал с нейтральным языком, состоящем только из понятий и полностью
свободным от языковых сервитутов (например, написанных в алгебраических или
символических формулах), нам не пришлось бы говорить о частях речи и,
следовательно, мы не имели бы никакого
дела с транспонированием. Следует помнить, что транспонирование (36) - это
процесс замены одной части речи другой без изменения значения сообщения.
Но реальность, предстающая перед переводчиком, совершенно иная. Даже если
сообщение He almost fell (Он чуть не упал), в глобальном смысле
вполне эквивалентно Il a failli tomber, мы должны признать, что детали реализации
этого действия значительно отличаются, поскольку наречие almost переводится глаголом failli. Мы здесь имеем дело с переходом от
одной части речи к другой; almost и failli относятся к двум разным частям. В главе II, посвященной стилистике частей речи, у
нас будет возможность каждый раз отмечать случаи транспозиции. Без сомнения,
это наиболее частый тип «прохода», с которым приходится сталкиваться
переводчику, и здесь достаточно показать механизм*.
*Обращаем внимание читателя на то, что изрядное число видовых транспозиций сопровождается перемещением внутри цепочки высказывания. (прим. авторов.)
РАЗНЫЕ ТИПЫ ТРАНСПОЗИЦИЙ :
§ 82.
а) наречие / глагол :
He merely nodded (Он едва кивнул) : Il se contenta de faire oui de la tête (Он довольствовался кивком).
Situation still critical (досл. Ситуация всё ещё критична) (газетный заголовок) La situation reste critique (Ситуация остаётся критичной).
He will soon be back (Он скоро вернется) : Il ne tardera pas à rentrer (Он не замедлит вернуться).
He was very nearly given in charge (Его чуть не забрали) : Il a bien failli se faire arrêter (прибл. Он едва избежал ареста).
Depuis 1952,
notre commerce avec l’étranger n’a cessé
de s’améliorer (Le Monde) (Начиная с 1952 года наша торговля с заграницей не переставала улучшаться) : Since 1952 our foreign trade has
improved steadily (С 1952 года наша торговля с заграницей постоянно улучшалась).
б) глагол/ имя существительное :
As soon as he gets up (Как только он встал/встанет). : Dès son lever (досл. С его подъёма).
When Parliament reconvenes...
(Когда парламент соберется снова) : A la rentrée du Parlement... (По возвращении парламента).
The French hаve indeed pioneered in producing the modern book de luxe (Ph. Hofer) (Французы действительно были первопроходцами в производстве современной книги класса люкс Ф.Хофер) : Les Français ont été vraiment les premiers dans le domaine du livre d’art modern (Французы действительно были первыми в издании современных книг по искусству*).
*Не считаю, что перевод предложения точен. Авторы почему-то подразумевают, что «люксовые» книги бывают только об искусстве, что совсем не так. Например, шикарно изданными могут быть альбомы о путешествиях, об археологических находках или даже о моделях самолётов. (прим. перев.)
Before he comes back (Прежде чем он вернется) : Avant son retour (До его возвращения. Мы имеем дело с транспозицией (ТР) he (он) в son (его).
...grown wearisome
from constant répétition... (...устал от
постоянного повторения...) : qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью от постоянного повторения…).
(Тройная ТР : прилагательное / глагол, прилагательное / адвербиальное выражение
и существительное / глагол).
Any attempt to be
arbitrary at once involves one in inconsistencies (The Spectator, 13 août 1954)
– (Досл. Любая попытка быть произвольным сразу приводит к несоответствиям) : Dès qu’on essaie d’être arbitraire, on est tout de
suite aux prises avec des contradictions (Как только мы пытаемся быть произвольными, мы сразу же сталкиваемся с противоречиями). (Двойная ТР : неопределенное прилагательное / союз и
существительное / глагол).
в) существительное / причастие прошедшего времени
With the loss of active allied support, the anti-bolshevist rébellion collapsed (C. Hayes) (С потерей активной союзнической
поддержки антибольшевистское восстание провалилось (К. Хейс):
Privée de l’appui
actif des Alliés, la révolte
anti-bolchevique s’effondra. Лишенное активной поддержки союзников, антибольшевистское восстание провалилось.
(Двойная ТР : существительное / прич. прош. времени и прилагательное / существительное).
Такая транспозиция
регулярно проделывается после союза with с выражениями типа
: with the able assistance of (при умелой
помощи к.-л.) : secondé admirablement par (досл. превосходно
поддерживаемый к.-л.)
(Две ТР) ; with the
help of...( с помощью к.-л. : fort
de l’appui de (досл. сильный из-за поддержки…, nanti de
(надёлённый ч.л),
accompagné de (сопровождаемый к.-л) ; équipé
de (вооружённый) , muni de (снабжённый) и т.д. . With the help of a blow torch he was
able to open the safe (с помощью горелки он смог открыть сейф) : Muni d’un chalumeau il réussit à ouvrir
le coffre (будучи оснащенным паяльной лампой, ему удалось вскрыть сейф) ; with an abundance of worldly goods (с обилием мирских благ) : bien pourvu des choses de ce monde (досл. хорошо обеспеченный вещами этого мира).
г) глагол / предлог :
Reports reaching here indicate that... (досл. Донесения, поступающие сюда, указывают на то, что…) : D’après des informations reçues ici... (По информации, полученной здесь). (Также : D’après nos informations... (По нашей информации). Заметим, что во втором варианте перевода reaching here транспонируется в nos.
Two priests over a glass of beer at a café (S. Lewis) – (Два священника за бокалом пива в кафе (С. Льюис) : Deux ecclésiastiques attablés devant un bock à la terrasse d’un café. – (досл. Два священника сидят перед бокалом пива на террасе кафе*.
*Я не знаю, что побуждает авторов совершать здесь ошибку, против которой впоследствии будет выступать Жан Делиль в книге La traduction raisonnée, по которой я учился в двух канадских университетах. Эта ошибка называется по-французски ajout, т.е. добавление, а я называю её «отсебятиной». Она заключается в неоправданном введении в ЯП лишних элементов информации или стилистических эффектов, отсутствующих в ЯО. Добавление терассы, которой нет в оригинале и есть эта отсебятина. Может быть авторам, в силу их знакомства с более широким контекстом, известно, что священники сидят не внутри кафе, а именно на терассе, но читателю это неведомо. (прим. перев.)
Обратим внимание на расширение предлога at, оправдываемое ситуацией независимо от
over, вытекающего из транспозиции (91).
Darkness flooded up round them out of the ground (R. Hughes) – Тьма, поднимающаяся от земли, затопила всё вокруг них. (Р. Хьюз): Ils furent enveloppés par une nappe d’obscurité qui montait du sol de toutes parts. (Всё вокруг них окутала пелена тьмы, поднимающаяся от земли). (Сложная ТР, при которой round (вокруг) транспонируется и модулируется с помощью существительного. Ср. также фрагмент из романа Д.Г. Лоуренса, приводимый в Teксте N° 4 (стр. 292): up hill and down dale, through ... to the terminus (…вверх по холму и вниз по долине, через ... до конечной остановки).
д.) существительное / наречие :
He spoke well
of you (досл. Он говорил хорошее о вас). : Il a dit du
bien de vous (досл. Он говорил хорошо о вас).
It is popularly
supposed that... (досл. Популярно предполагается, что ...) : Les gens se figurent que...
(досл. Люди представляют себе,
что…)
е) причастие прошедшего времени /
существительное :
He sheltered his cigarette in his cupped hand. (досл. Он прикрывал сигарету в руке, сложенной на манер чашки)
: Il abritait sa cigarette dans le creux de sa main (Он прикрывал сигарету во впадине ладони).
Easily rubbed off (Легко стирается) : Qu’un léger frottement suffit à enlever (досл. Достаточно лёгкого трения, чтобы снять).
(тройная ТР: причастие / прилагательное; глагол /
существительное; частица / глагол). Easily к тому же передаётся через
растворение в léger и suffit.
Easily blown away (досл. Легко сдувается (прочь) : Qu’un souffle pourrait emporter. (досл. Дуновенье может унести). (Souffle (дуновенье) передаёт одновременно easily и blown).
ж) прилагательное / существительное:
He constantly refers to his own sources which are understandably
but nevertheless annoyingly anonymous
(досл. Он постоянно ссылается на свои источники, которые по понятным причинам, но, тем не менее, раздражающе анонимны). : Il se reporte
constamment à ses propres sources, dont 1’anonymat
est compréhensible mais néanmoins agaçant. (досл. Он постоянно ссылается на свои
источники, анонимность которых понятна,
но, тем не менее, раздражающа).
In the early
XIXth century. (досл. В раннем XIX веке)
: au début du XIXe siècle (В начале XIX века).
As timber becomes
more valuable... (По мере того как древесина становится
более ценной ... : Аvec la revalorisation du bois (С переоценкой
древесины).
з) Предложное или
адвербиальное выражение или наречие / прилагательное:
It is easy
to see you dont pay for the coal (досл. Легко* видно, что за уголь вы не платите) : On voit bien
que ce n’est pas vous qui payez le charbon. (Видно хорошо, что не вы платите за уголь.
*В английском easy – прилагательное, непереводимое на русский той же частью речи в данном контексте даже дословно. (прим.перев.) Конечно, русский скажет "сразу видно". Я сохранил дословность только для иллюстрации. (прим. перев.)
The full purchase price will be refunded (досл. Полная цена покупки будет возмещена) : Le prix d’achat sera remboursé intégralement. (Цена покупки будет возмещена полностью).
...grown wearisome from
constant répétition. (...устал от постоянного повторения...)
: ... qui finit par lasser à force d’être répété (досл. … заканчивается усталостью из-за постоянного повторения…).
The evening was oppressively
warm. (досл. Вечер был удручающе теплым) : La soirée était d’une chaleur accablante (досл. Вечер был жары гнетущей).
и) прилагательное / глагол
The proper authority to issue this document is the bank. (досл. Надлежащим органом для выдачи этого документа является банк). : Il incombe à la banque d’établir ce document. (досл. Банку выпадает подготовка этого документа).
Заметим походя, что incombe транспонирует одновремено proper и authority.
к) Расширение указательных местоимений с помощью транспозиции :
Подробнее приём будет рассмотрен в разделе, где пойдёт речь о расширении (92). Это очень характерный переход, незнание которого является причиной введения во французский перевод многих англицизмов.
This may reach
you before I arrive (досл. Это может дойти до вас, прежде чем я приеду) : Il
se peut que ce mot vous parvienne
avant mon arrivé. (Может случиться так, что вы получите это
письмо (дословно «это слово») до моего приезда).
This text is intended for… (Этот текст предназначен…: Le present
Manuel s’adresse à… (Настоящее Руководство обращено
к…)
§ 83. Из предыдущих примеров видно, что транспозиции можно комбинировать друг с другом. Этого следовало ожидать, учитывая взаимозависимость частей речи. Чтобы получить полное представление о процессе, необходимо пронумеровать элементы, подлежащие транспо-нированию, что мы и сделаем в следующем примере:
...the
principle of fixing the total tonnage within which each nation may build what
it requires... (… принцип определения общего тоннажа, в пределах которого каждая страна может построить то, что ей требуется... : Le principe qui consiste (l) à fixer un tonnage global
avec la possibilité (2) pour chaque pays d’y répartir (3) les constructions jugées
nécessaires (4)...” – (Принцип, который состоит (1) в том, чтобы определить общий тоннаж с возможностью (2) для каждой страны распределить (3) строительные
объекты, которые будут сочтены необходимыми (4) ... »
1.
Расширение of влечет за собой небольшую транспозицию fixing / fixer;
2.
may : avec la possibilité, то есть глагольная форма
транспонируется в номинальное выражение;
3.
within : d’y répartir, предлог / глагол;
4.
what it requires : les constructions (Номинальные ТР) jugées
nécessaires, эксплиситация (разъяснение) it.
§ 84. Перевод указателей, объявлений, афиш и т.п. дает хорошие примеры транспозиции и модуляции (216 и далее), так как словесные конструкции этих уведомлений часто полностью отличаются от одного языка к другому:
Staff only (досл. Только персонал) : Réservé au personnel. (досл. Зарезервировано за персоналом).
We deliver. (досл. Мы доставляем) : Livraison à domicile (Доставка на дом).
We rent typewriters (досл. Мы даём напрокат пишущие машинки.
: Location de machines à écrire (Прокат пишущих машинок).
Cattle Crossing (досл. Скот переходит) : Attention aux troupeaux (досл. Внимание на стада), или Passage de troupeaux (досл. Проход стад).
Winding Road. (Извилистая дорога) : Virages (sur tant de kilomètres) – (досл. Виражи: столько-то км).
Эти два последних примера показывают, как ТР можно спутать с МОД; тут же происходит смена видов и смена точек зрения. Трудно сказать, является ли одно причиной другого. В уведомлениях, которые встречаются часто и, следовательно, имеют тенденцию к единообразию, переход от языка к другому определяется заранее. Во время посещения другой страны мы видим эквиваленты (230) типа : POST NO BILLS (досл. Не вешать объявлений) : DEFENSE D’AFFICHER (досл. Запрещается развешивать объявления). В двуязычных странах, где оба языка взаимодействуют друг с другом, и где эти мнения и плакаты часто являются переводом текстов, написанных на основном или преобладающем языке, такие указатели могут стать причиной множества ошибок. Мы уже цитировали найденные в Канады кальки или, если хотите, англицизмы : SLIPPERY WHEN WET: Glissant si humide (Скользко, когда (если) сыро), правильный перевод: Chaussée glissante par temps humide (досл. Скользкая дорога в сырую погоду) ; NO PARKING : Ne stationnez pas (Не паркуйтесь), правильно: Défense de stationner (Стоянка запрещена)) ; WET PAINT : Frais peinturé (досл. Свежее окрашенное), прав. : Attention à la peinture – (Осторожно, окрашено!) и т.д.
Учитывая привилегированное место, занимаемое существительным во французском
языке, о чём пойдет речь на следующих страницах - неудивительно отметить, что
большинство этих указателей, содержащих в английском языке глагол в императиве,
переностися во французский в виде существительного.
§ 85. Примечание. Можно услышать возражение, что, мол, язык уведомлений и указателей имеет несколько своеобразную природу. В нём присутствует множеством эллипсов и его стилистикасвойственна лишь языку техники. Эта идея пронизывает книгу Р. Кэтрин об административном стиле (R. Catherine, Le Style administratif. 1947), где автор утверждает, что административное письмо является отдельным литературным жанром. Однако это не означает, что такой язык должен противоречить общему языку и, по нашему мнению, указатели имеют, напротив, то преимущество, что показывают лишь основные структурные тенденции языка и подход к выражению именно на этом языке. Не случайно стиль уведомлений и плакатов на английском языке более личный, более прямой, более близкий к плану реальности, чем стиль эквивалентных им указателей на французском. Более того, независимо от стилистических соображений, факт остается фактом, что перевод этих текстов в значительной степени является вопросом эквивалентности, как мы отмечали выше: следовательно, выводы, которые можно сделать из сближения двух эквивалентных редакций являются тем более определенными и тем более значимыми*.
*Мы вернемся к языку объявлений, когда будем говорить о
сообщениях (243). (прим. автор).
ГЛАВА II. СРАВНИТЕЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ВИДОВ
А. ПРЕОБЛАДАНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ.
§ 86. Преобладающая роль субстантива во французском языке неоднократно отмечалась как писателями, так и лингвистами. В «Querelles de langage» Андре Терив (André Thérive) указывает, что ударение в предложении имеет тенденцию падать скорее на существительное, чем на глагол. Например, когда se démettre (уйти в отставку» становится архаичным, ему на смену приходит словосочетание donner sa démission (букв. «дать свою отставку»), а не глагол démissionner, который автор считает «варварским, искусственным, смешным созданием». Не принимая чисто грамматическую точку зрения, Андре Шеврильон (André Chevrillon) заметил, что: «Французский язык в основном переводит формы, фиксированные состояния, сокращения, навязанные реальности анализом. Английский может значительно проще передать то, что мистер Бергсон называет se faisant (прибл. самообеспечение»... (Trois Études de littérature anglaise) 1921, стр. 222). Более того, в конце научного сравнения французского и немецкого языков Чарльз Балли отмечает, что статический характер французского языка отражается в преобладании существительного над глаголом: «совем не стремясь [в отличие от немецкого] к эволюции в предметах, он [французский язык] представляет события как субстанции» (LGLF § 591).
«Переводить сокращения,
наложенные на реальность с помощью анализа», «представлять события как
вещества», трудно подобрать лучше характеристики для описания образа действия,
с которым французский язык, обращается с реальностью как умственно, так и
лингвистически. Эти цитаты могут послужить эпиграфом к нижеследующему. Однако
следует отметить, что за этими сокращениями, наложенными на реальное для целей
анализа, может последовать возобновление на уровне понимания, возобновление,
выражающее тенденцию французского толковать реальность. (187-8).
§ 87. Инструментарий языка в каждый момент показывает примат существительного:
1) французский язык в течение своей истории сопротивлялся формированию определенных глаголов, происходящих от имен. Recruter (рекрутировать) считалось неправильным ещё в Великом веке ; глагол progresser (прогрессировать) шокировал Стендаля, poster (отправить по почте) только начинает конкурировать с mettre à la poste; вне сомнения следует ждать распространения глагола tester* (тестировать) (в смысле faire subir un test (досл. подвергнуть тесту).
*Это уже случилось несколько десятков лет назад и глагол tester широко применяется во французском (прим. перев.)
Кто-то даже рискнул употребить être agressé (быть
атакованным) вместо être victime d’une agression (стать
жертвой нападения) (см. Le Monde от
21 октября 1953 года), что являет собой крайнюю степень развития такой тенденции.
Английский совсем не так щепеетилен, поэтому изрядное число его простых
глаголов может переводиться лишь с помощью глагольных
оборотов :
to collide (столкнуться)
: entrer en collision (досл.
войти в столкновение) ; to surface (всплыть)
: remonter à la surface (досл.
подняться на поверхность) ; to review (рассмотреть)
: passer en revue (пройти
(о)смотр) ; to scruple : se faire scrupule (испытывать
угрызения совести) ; to pillory : clouer au pilori (пригвоздить
к позорному столбу) ; to retreat : battre en retraite
(отступать, досл. бить (барабанной дробью) отступление) ; to secede : faire sécession
(досл. произвести отделение) ; to ford : passer à gué
(перейти вброд) ; to total : atteindre le total de
(достичь итога) ; to enfilade : prendre en enfilade (обстреливать
продольным огнём) ; to erupt : entrer en éruption
(досл. войти в стадию извержения (о вулкане) ; to tabulate : mettre sous forme de tableau
(изобразить в виде таблицы).
С другой стороны, часто случается
и так, что английский подчиненный глагол более естественно передается на
французский существительным :
People cheered as the troops
marched by (досл. Народ аплодировал, когда шагали войска) : Les gens ont applaudi sur le passage des troupes (досл. Люди аплодировали при проходе войск).
The natives opened out as he
came up (Индейцы расступились, когда он подошёл) : Les indigènes s’écartèrent à son approche (Индейцы расступились при его приближении).
When he gets up (Когда он встанет) :
à son lever (досл. после его
подъема).
After he comes back (После того, как он
вернется) : après son retour (по его возвращению).
As soon as he arrives
(Как только он прибудет) : dès son arrivée
(по его прибытию).
Глагольный оборот, без сомнения,
возможен и на французском языке, но номинальный кажется более естественным,
тогда как в английском, как правило, наоборот. Можно переводить буквально après son retour, но проще сказать аfter he comes, чем after his arrival (после его прибытия),
а конструкция dès son arrivée не
имеет буквального эквивалента в английском.
2) Точно так же английское
прилагательное, по причинам, которые будут обсуждаться позже (109), часто передаётся
определительным оборотом, построенным
вокруг существительного:
a hopeless undertaking
(безнадежная затея) : une entreprise sans espoir
(досл. предприятие без надежды);
an orderly withdrawal (упорядоченное
отступление): une retraite en bon ordre
(досл. отступление в хорошем порядке);
a Pyrrhic victory (Пиррова
победа) : une victoire à la Pyrrhus (досл.
победа по Пирру);
3) Характеризация приёмов
осуществляется параллельно характери-зации существительных, и адвербиальный оборот (112) является характеристикой французского
языка по отношению к английскому:
gruffly (угрюмо,
неприветливо) : d’une manière bourrue
(досл. в угрюмой манере);
movingly (волнующе)
: en termes émus (досл.
в волнующих словах);
4.) Французское существительное
тоже может играть роль определения (110). Английский, более
приближенный к реальности, предпочитает прилагательное или причастие прошедшего
времени :
The French were prevented from advancing by their insufficient force (Французы не смогли
продвинуться из-за их нехватки живой силы (par leur infériorité numérique – досл. из-за их
численной недостаточности).
In reporting the strengthened Seventh Fleet patrols
yesterday, nationalist sources said... (Сообщая вчера об усилении патрулей седьмого флота, националистические источники сообщили ...) : En annonçant hier le renforcement des
patrouilles de la septième escadre, on déclarait dans les milieux
nationalistes... (Объявив вчера об усилении патрулей седьмой эскадры*, в
националистических кругах заявили ...)
*Перевод слова «флот» с помощью термина «эскадра» был бы абсолютно неправильным в русском, так как эскадра – это лишь часть флота, то есть — оперативное объединение в военно-морском флоте. Во французском же слово flotte (флот), как и flottille (флотилия) в современном смысле почти не применяется, вместо этого употребляют термин la marine française (военно-морской флот Франции). (прим. перев.)
Мы вернемся ко всем этим терминам, когда будем
говорить о характеризации.
5). Английские предлоги часто переводятся
на французский с помощью предложного оборота (91). Он нередко строится вокруг
существительного, что обеспечивает большую точность: pour cause de...
(ради, из-за), «à destination de (до
(пункта назначения) ...» более явные, чем просто pour (для).
He will board the night express for Germany (досл. Он сядет в ночной
экспресс на Германию : Il montera dans le rapide de nuit à destination de l’Allemagne
(Он сядет в скорый ночной поезд, направляющийся в Германию)
Within two weeks (досл.
Внутри двух недель) : Dans un délai de deux semaines (досл.
В промежуток времени в две недели)
From: J.B. Smith (От Дж. Б. Смита) : Expéditeur : J.B. Smith (Отправитель Дж. Б.
Смит)
From a friend (досл.
От друга) : De la part d’un ami (От
лица друга)
Within the city : A
l’intérieur de la ville (Внутри города)
6.) И, наконец, французский неохотно
прибегает к словам ceci (то),
cela (это) для того, чтобы
отослать к предыдущему предложению, что приводит к использовании имен существительных,
уточняющих, о чем именно идет речь в каждом конкретном случае и меняющихся в
зависимости от контекста (92).
This does not surprise me : Cela ne me surprend pas
(Это меня не удивляет), или, в более официальном стиле : Cette attitude ne me surprend pas
(Такое отношение меня не удивляет).
This does not mean that... (Это не означает, что…) Les remarques qui
précèdent ne signifient pas que... (Предыдущие
замечания не означают…
— This proved very helpful (Это оказалось очень полезным) : Cette mesure (cette initiative, cette démarche, etc.) a grandement facilité les choses (Эта мера (инициатива, этот подход) значительно упростила дело.
Б. ГЛАГОЛ И ФИЛЬМ ДЕЙСТВИЯ
§
88. Шассe-круазе:
В описании реальности английский обычно следует за порядком изображения, идет, если хотите за действием фильма. Даже в сфере конкретного французы предпочитают последовательность, не обязательно соответствующую ощущениям.
Возьмём, например, фразу:
Il a regardé dans le jardin par
la porte ouverte. (Он посмотрел в сад
через открытую дверь).
Француз сразу переходят к
результату, в данном случае к предмету, на который он смотрит. Затем он
указывает, как было выполнено действие, то есть показывает маршрут взгляда. Мы
видим тут более или менее постоянный подход французского ума к высказыванию:
сначала результат, затем средство. Англичанин же следует за чередой кадров,
хотя очевидно, что взгляд прошел через дверь, прежде чем попасть в сад. Отсюда
и перевод:
He gazed out of the open door into the garden (Он посмотрел через открытую
дверь в сад).
Таким образом между двумя языками устанавливается отношение, которое мы назвали «шассе-круазе*».
*такой термин существует в русском, правда обозначает танцевальную фигуру.
Результат такого отношения отмечен в английском языке частицей (предлог или послелог),
занимающей в предложении то же место, что и адвербиальный оборот, указывающий
во французском на модальность действия. В английском эта модальность
отображается самим глаголом, в то время как французский глагол указывает на результат.
Шассе-круазе отчетливо иллюстрируется следующим соотношением
средство : blown (досл. сдутый) par le vent (ветром)
результатt : emporté
(унесенный) away
(прочь)
или в виде рисунка:
An old woman
hobbled in from the back (досл. Из подсобки приковыляла старуха) : Une vieille
femme arriva en boitant de l’arrière-boutique (досл. Старуха прибыла, хромая, из подсобки).
We jogged back in
the short winter twilight : (досл. Мы трусцой пробежались обратно в недолгих зимних сумерках) : Nous revînmes
au petit trot dans le court crépuscule d’hiver. (досл. Мы вернулись трусцой…)
Blériot flew
across the Channel (Блерио перелетел через Ламанш) : Blériot
traversa la Manche en avion (... пересек Ламанш на самолете)
He crawled to the
other side of the road (Он переполз на другую сторону дороги : Il gagna en rampant l’autre côté de la route (Он ползком достиг другой стороны....
She tiptoed down the stairs (досл. Она на цыпочках прошла
вниз по лестнице) : Elle descendit l’escalier sur la pointe des pieds (Она
спустилась по лестнице на цыпочках).
Through the wide open window streamed the sun on to
the yellow varnished walls and bare floor (досл. Через широко открытое окно солнце лилось на желтые лакированные стены и голый пол : Par la fenêtre grande ouverte, le soleil entrait à
flot et inondait les murs vernissés en jaune et le parquet sans tapis (досл. Через широко открытое
окно солнце заливало лакированные желтые стены и паркет без ковра).
Не всегода можно применять прием шассе
– круазе. Простая фраза Come out of the rain! (Выйди
из-под дождя) передает типично английский способ описания реальности, который можно
перевести на французский лишь путем модуляции : Ne restez pas sous la pluie!
(досл. Не оставайся под дождем!)
Отправной точкой такого перевода
служит то, что мы говорим: être sous la pluie (быть под
дождем, а не dans «в» дожде. То
есть просто «из» дождя выйти невозможно, можно только «из-под». Отсюда – отрицательная
модуляция от противного (224) : come : ne pas rester.
В другоих случаях модуляция является
неполной, потому что французский
опускает модальность действия, как саму собой разумеющуюся. Напр.
The horsemen rode into the yard : Les
cavaliers sont entrés dans la cour (Всадники въехали во двор).
Французу совершенно ясно, что
всадники были в сёдлах, иначе противное было бы оговорено. Аналогично :
The ship was steaming up the Hudson (досл. Пароход пыхтел вверх по Гудзону) : Le navire remontait le Hudson (досл. Корабль поднимался по
Гудзону).
As she lay awake (досл. Так как она лежала и
не спала) : Comme elle ne dormait pas
(Поскольку она не спала)...
Lay
(лежать) является здесь одним из тех слов-картинок, которые французский при
переводе опускает, а awake
подсказывает употребление отрицательной модуляции от противного. Птицы обычно
перелетают с места на место, поэтому фразу A bird flew into the room
(Птица влетела в комнату) мы переведем фразой Un oiseau est entré dans la pièce
(досл. Птица проникла в комнату. Перевод предложения A bird hopped into the room
(прыгая заскочила) потребовал бы прибегнуть к приему шассе-круазе : Un oiseau est entré dans la pièce en sautillant (…
проникла, подпрыгивая)
Другой пример :
They drove onto the scene of
the accident (досл. Они
приехали на машине к месту происшествия) : Ils arrivèrent sur les lieux de l’accident
(Они прибыли на место).
Из контекста мы знаем, что люди,
о которых идет речь, находятся в машине. Французский язык не чувствует
необходимости напоминать об этом. Результатом, как мы увидим позже (151),
является потеря информации: отдельно взятое французское предложение сообщает о ситуации
меньше, чем английское. Для гения французского языка вдаваться в подобные
детали значило бы противоречить самому себе, так как он предпочитает плоскость
понимания.
Описанный нами прием шассе-круазе иллюстрирует разницу в поведении двух языков. Вряд ли можно было обойтись без него при переводе только что проанализированных нами примеров. Тем не менее, прием частично остается имплицитным в каждом случе, когда французский не считает нужным указывать, как именно было выполнено действие.
§ 89. Обратные транспозиции
Как мы видели, существительное занимает
в системе французского языка преобладающее место, потому что оно позволяет передать
состояния и формы в застывшем виде, что дорого
французскому духу. Но важно отметить, что роль глагола по-прежнему очень важна
и что, вопреки заключению, которое можно
было бы сделать на основании предыдущих примеров, есть английские существительные,
которые могут передаваться на французский только глаголами. Такой прием мы
будем называть обратной транспозицией.
Обычно это имена, которые
выражают действия, а не состояния. Кроме того, они иногда формулируют свои
предлоги, следуя модели, к которой французский язык едва ли может приспособиться.
Вот характерный пример :
Canada has publicly demonstrated its inévitable involvement in the problem of Asia by accepting membership on the Indochinese truce commission (Канада публично продемонстрировала
свою неизбежную причастность к проблеме Азии, приняв членство в индокитайской Комиссии
по перемирию).
Невозможность дословного перевода
несомненно отчасти связана с тем, что involvement (участие,
вовлеченность, причастность) не имеет простого эквивалента на французском
языке. Здесь мы имеем дело с уже рассмотренном нами дефицитом: цепочка
деривации является менее полной, чем, например, в немецком и даже в английском
(53). Но может случиться так, что во французском языке имеется соответствующий
субстантив, правда с его использованием проблема полностью не решается. Это, к
примеру, такой случай:
The West German demands for full equality status stand little chance of early Allied acceptance (У требований
Западной Германии о полном равенстве в статусе мало шансов на скорое принятие союзниками.
With Eden's disclosure that...
(досл. С раскрытием
Идена, что)...
Мы располагаем терминами acceptation (принятие) и révélation (раскрытие) как соответствующими
эквивалентами acceptance и disclosure, но тем не менее чувствуем,
что употребление этих существительных идёт вразрез с гением языка. На самом
деле три предыдущих примера должны рассматриваться одинаково. Мы должны перевести
все эти субстантивы глаголами, в первом случае, потому что сталкиваемся с лакуной
во французском языке; во втором случае, как, впрочем, и в первом случае, имеем
дело с зависимостью рассматриваемых существительных от предлогов или союзов.
Итак, мы скажем:
Le Canada a démontré publiquement, en acceptant* de faire partie de la commission d’armistice en Indochine, qu’il ne pouvait rester en dehors des affaires d’Asie
(Канада публично продемонстрировала, согласившись присоединиться к Комиссии по
перемирию в Индокитае, что она не может оставаться в стороне от проблем Азии).
*Следует отметить, что французский язык вначале указывает на причину (185). (прим. авторов.)
Les revendications de la République fédérale en matière d’égalité des droits ont peu de chance d’être acceptées par les Alliés dans un avenir immédiat (Требования
Федеративной Республики о равных правах вряд ли будут приняты союзниками в ближайшем
будущем).
Quand M. Eden a révélé que... (Когда г-н Иден объявил, что…)
Аналогично :
The extent of Britain’s involvement in the Goa dispute, especially the fact she has taken the risk of India’s displeasure, is something of a surprise to many persons here (Степень участия
Британии в споре о Гоа, особенно тот факт, что она рискнула вызвать
недовольство Индии, многих удивляет) : Beaucoup de gens ici trouvent assez surprenant que l’Angleterre soit mêlée d’aussi près à l’affaire de Goa et surtout qu’elle accepte le risque de mécontenter le cabinet de Delhi (Многие здесь находят
довольно удивительным, что Англия так сильно вмешивается в дело Гоа и принимает
на себя риск вызвать недовольство Дели...)
Или еще :
But the singular value of this
present book as a manual for English students of university age, lies (as it
seems to me) in its enlargement of the vision to see our own literature,
magnificent as it is, in European perspective — and this not through direct
comparison, but more winningly, almost insensibly, through the operation upon
it of two critical minds trained in another great literature which, more than
ours, conforms with logic and measure. (Arthur Quiller-Couch, Предисловие к книге A History of English Literature авторов
Legouis et Cazamian.) (досл. Но
исключительная ценность этой настоящей книги как пособия для английских
студентов университетского возраста состоит (как мне кажется) в том, что она расширяет
взгляд на нашу собственную литературу, как бы она ни была великолепна в
европейской перспективе - и это не через прямое сравнение, но более выигрышно,
почти незаметно, через воздействие на него двух критических умов, выросших на другой
великой литературе, которая, более чем наша, соответствует логике и мере (Артур
Квиллер-Куч, Предисловие к Истории английской литературы авторов Легуи и
Казамьяна).
Существительными, сопротивляющимися прямому
переводу здесь являются enlargement
(увеличение, расширение) и operation
(операция). Они напрашиваются быть переведенными с помощью глаголов: Mais le singulier mérite du présent ouvrage comme manuel à l’usage des étudiants anglais, c’est, il me semble, d’élargir leur vision de notre propre littérature, déjà si riche en elle-même, en la plaçant dans une perspective européenne — et cela non pas par une comparaison directe, mais d’une façon plus séduisante et presque imperceptible, en la soumettant à la réflexion de deux esprits critiques formés par une autre grande littérature qui, plus que la nôtre, respecte la logique et la mesure (Но
особая заслуга настоящей работы как пособия, предназначенного для английских
студентов, как мне кажется, заключается в расширении их видения нашей
собственной литературы, уже столь богатой самой по себе, путем помещения ее в
Европейскую перспективу – но не путём прямого сравнения, а более выигрышным и
почти незаметным способом, отдавая на размышление двум критических умам,
сформированных другой великой литературой, которая, более чем наша, уважает
логика и меру).
Еще один случай, когда английское
существительное требует перевода на французский глаголом, - случай виртуального
существительного помещаемого в плоскость понимания; прием, довольно распространенный ого в абстрактном
языке. Здесь, вопреки тому, что обычно происходит, французский язык предпочитает
спуститься в плоскость реальности и актуализироваться с помощью глагола.
Примеры :
He was safe from récognition (досл. Он был защищён от
узнавания): Il ne risquait pas d’être reconnu
(Он не рисковал, что его узнают).
The enclosed thesis is sent to you for examination and report (Находящаяся
в данном отправлении диссертация посылается вам для рассмотрения и заключения :
J’ai l’honneur de vous donner communication de la thèse ci-jointe en vous demandant de bien vouloir l’examiner et donner votre avis (Имею
честь направить настоящим посланием прилагаемую диссертацию и прошу вас ее изучить и высказать свое мнение).
He found himself constantly accused of concealment (Его постоянно
обвиняли в сокрытии) : Il se vit continuellement accusé de ne pas dire toute la vérité
(Его постоянно обвиняли в том, что он не говорит всю правду).
Communication
was impérative (Связь имела первостепенное значение) :
Il était indispensable d’établir une liaison entre les deux villes. (Необходимо было установить связь между двумя городами).
(Речь идёт о Париже и Туре в 1870 году.)
He even thought he saw in Poupin’s face the kind of consciousness that comes from détection, or at least interruption, in a nefarious act (Henry James) (Он даже подумал,
что заметил на лице Пупена отблеск совестливости, просыпающейся при обнаружении
гнусного поступка или, по крайней мере, от сознания, что ему мешают осуществиться.
(Генри Джеймс) : Il crut même voir sur le visage de Poupin cet air que donne le sentiment d’être pris sur le fait, ou du moins d’être interrompu dans l’accomplissement d’une vilaine action (Он даже подумал, что
заметил на лице Пупена выражение понимания, что его ловят на совершении
мерзкого поступка, или, по крайней мере, мешают такому поступку свершиться).
В. РАСШИРЕНИЕ
§ 90. Расширение - это усиление слова, которое не является самодостаточным и должно при переводе опереться на другие слова. Например, французскому языку необходимо расширить некоторые служебные слова с помощью существительных, а английский очень хорошо обходится и без такой поддержки, несомненно, потому что в этом языке на них падает тоническое ударение.
Это явление особенно ярко выражено в области предлогов. «Мы с ними, но не из них». Так газета Ле Монд от 13 октября 1953 года, переводит слова, произнесенные Черчиллем в палате общин 11 мая 1953 года: "We are with them, not of them”.
Французский язык плохо поддается подобному согращению. Предлог de слишком «тонок» сам по себе и не может принимать, как английский of тонического ударения. Следовало сказать : mais nous ne sommes pas des leurs (но мы не из их числа). Поль Бурже остается верен гению языка, когда вкладывает в уста Ландри в романе l’Emigré : (Эмигрант) фразу Il existe une France contemporaine, cependant. Il y est. Il n’en est pas (Тем не менее, современная Франция существует. Он – внутри нее, но он – не ее часть. (He is in it, but not of it.)
§
91. 1.) Расширение частиц (в препозиции или постпозиции) :
а) существительным.
Excursions
au départ d’Annecy (досл. Экскурсии с отправлением из Аннеси) : Outings from Annecy
(Экскурсии из Аннеси)
To the station (досл.
На вокзал) : entrée (ou direction) de la gare
(Вход (или направление) на вокзал)
To the trains (К
поездам) : accès aux quais
(Выход на платформы)
The news was announced in headlines that extended across
the front page of The Clyde Herald. Q.P. Marquand) (Заголовок этой
новости шёл через всю первую полосу
газеты The Clyde Herald. К. П. Марканд) La nouvelle fut
annoncée par un titre qui occupait toute la largeur de la première page
du Clyde Herald. (О новости сообщал заголовок, который занимал
всю ширину первой страницы газеты The Clyde Herald.
Существительное порой выступает в
качестве главного элемента предложного оборота :
Passengers to Paris (досл. Пассажиры в Париж) : Voyageurs à destination de Paris (досл. Пассажиры, имеющие местом
назначения Париж)
From (От) : De la part de (от лица к.-л.)
б) глаголом.
He stopped at the
desk for his mail (досл. Он остановился у стола ради своей почты) : Il s’arrêta au bureau pour prendre son
courrier (…чтобы взять почту).
Voulez-vous
que je téléphone pour faire venir une voiture? (F. Mauriac) (досл. Хотите, чтобы
я позвонил с тем, чтобы пришла машина?
(Ф.Мориак) : Shall I phone for a cab? (досл. Хотите,
чтобы я позвонил ради машины?) (или: Shall I call a cab? – досл. Мне вызвонить
машину?)
I’ll call for you
(Я заеду за вами) : Je passerai vous prendre (досл. Я заеду вас забрать)
Il fit un saut et
se mit hors d’atteinte. (Mérimée) (досл. Он прыгнул и поставил себя вне пределов досягаемости)
: He jumped out of reach (досл. Он выпрыгнул из пределов…)
...les
gestes agiles des bras allongés vers le ballon pour le saisir. (G. Lanson) (...жесты проворных
рук протянутых к воздушному шару, чтобы его схватить. (Г. Лансон) : the easy motion of their arms reaching out for the
ball (легкое движение их рук, протянутых к шару).
On
ne peut atteindre la chambre qu’en traversant le bureau. (Simenon) :
(досл. До спальни можно добраться только пройдя
через кабинет. (Сименон):
The bedroom can be
reached only through the study. (… только через…)
...écoutant si
l’on n’entendait pas sur la route de Meaux les canons autrichiens. (A.
France) (досл… прислушиваясь, не слышны ли на дороге к Мо австрийские орудия) : ... listening for the rumble of Austrian
guns on the road to Meaux (…прислушиваясь к грохоту …).
The Time Machine (H.G. Wells) (Машина времени (Г. Дж. Уэллс) : La machine à mesurer le temps (досл. Машина для измерения времени).
*Не знаю, где взяли авторы перевод заголовка. В романе Уэллса время никто не измеряет, в нем путешествуют. Мне не удалось найти ни единого следа перевода названия знаменитого романа с использованием глагола «измерять». Напротив, французское название La Machine à explorer le temps (досл. Машина для исследования времени) находится легко. Есть даже фильм с таким названием. (прим. перев.)
La
servante déchirait des draps pour en faire des bandes. (Flaubert) (досл. Служанка рвала простыню, чтобы сделать бинты (Флобер) :
The maid was tearing sheets into strips (рвала … на бинты).
This forces the
translator into approximations (досл. Это вынуждает переводчика к приближенным значениям) : Le
traducteur se voit ainsi obligé de recourir à des à peu près. (Таким образом, переводчик обязан прибегнуть к …)
*В данном случае французский язык размещается в плоскости реального (прим. автор.)
I shivered at
the millions and immensities and secrecies of India. (F. Yeats) (досл. Меня
пронзила дрожь от миллионов и
необъятностей и тайн Индии. (Ф. Йейтс) : J’avais le frisson en songeant aux multitudes, aux immensités et aux mystères de l’Inde ( …от размышлений о …).
Частицы несут в английском языке
такую автономию, что могут функционировать даже без глагола м. Хороший пример
этому мы находим в уже приводимом нами тексте Лоуренса ( ). А вот и другой, не
менее убедительный, из Кэтрин Мэнсфилд:
By Jove! He had to hurry if he
was going to catch that train home. Over the gâte, across a
field, over the stile, into the lane, swinging along in the
drifting rain and dusk (досл. Боже мой! Он должен
был поторопиться, если собирался успеть на этот поезд домой. Над воротами, через поле, по ступенькам, в переулок, он бежал в сумерках под подгоняемым ветром дождем): Diable ! il lui fallait se dépêcher s’il voulait attraper son train pour rentrer. Il
passa par-dessus la barrière, traversa le
champ, enjamba l’échalier et s’engagea dans le chemin, avançant
d’un bon pas sous la pluie que poussait le vent, tandis que la nuit tombait. (… прошел
через барьер, пересек поле, взобрался по ступенькам и вышел в …)
в) прилагательным или причастием
прошедшего времени.
L’inspecteur chargé de l’enquête (досл. Следователь, которому поручено вести дело) : the inspecter on the case
(досл. следователь на деле).
A dash had been put in the space for the
holder’s profession ( досл. Тире было поставлено на месте для профессии владельца) : On avait mis un tiret dans l’espace réservé à la profession du titulaire (…
на месте, отведенном для указания
профессии…).
The plot against him (Заговор против него) : le complot ourdi contre lui (…
подготовленный против него).
...la
gratitude de l’Algérie pour l’aide apportée à la France par l’armée
anglaise (досл. … Благодарность Алжира за
помощь, оказанную Франции английской армией)
: Algeria’s gratitude for British military aid to France ( помощь (для) Франции).
He is up (досл. Он – вверх): Il est levé (Он встал). He is out (досл. Он – прочь): Il est sorti
(Он вышел).
A man in a blue suit, black shoes and a grey hat (Человек в синем
костюме, черных туфлях и серой шляпе) : Un homme vêtu d’un complet bleu, chaussé de souliers noirs et coiffé d’un chapeau gris (… одетый в..,
обутый в..., …на голове).
г. относительным
или причастным предложением.
Qu’est-ce que c’est que
cette lettre ? Quelle lettre ? Cette lettre qui est sur la table (Duhamel) (Что за письмо? Какое письмо? Да это,
которое на столе лежит (Дюамель). That letter on the table (Письмо
на столе).
The courtiers around
him (досл. Придворные
вокруг него) : les courtisans qui l’entouraient (…которые
его окружают).
Une
des fenêtres qui s’ouvraient au-dessus du magasin... (Одно из окон, открывавшихся
над магазином) : One of the windows above the store (Одно из окон над
магазином).
...Le
changement qui s’est opéré dans l’action clandestine des communistes (досл. …Изменение, которое произошло в подпольной работе
коммунистов) : ...the change in the underground action of the communists (… изменение в…)
...its danger to French morale... (досл….опасность для морали французов) : le danger que cela
présentait pour le moral des Français... (…опасность, которую это предаставляло для…
He came in with a light from his bedroom next door (досл. Он вошёл со свечкой из соседней спальни : Il entra avec une
bougie qu’il avait prise dans sa chambre à côté de la leur (… которую он взял в…).
Perhaps it was the
pure air from the snows before him. (Thornton Wilder) (досл. Может быть, дело было в чистом воздухе от снегов перед ним (Торнтон Уайлдер) : Peut-être
était-ce l'air pur venu
des cimes neigeuses qui barraient l’horizon
(… в воздухе, который исходил… от заснеженных вершин, загромождавших горизонт).
The arched
entrance for carts into
the yard... (A. Bennett) (досл.
Арочный вход для повозок во двор… (А. Беннет) : L’entrée voûtée
par laquelle les voitures entraient
dans la cour... (…въезжающих во двор)
The charge against him...
(досл. … обвинение против него) : L’accusation portée contre lui... (…
предъявленное ему)
With a cry... (… с криком) : En poussant un cri... (Испуская
крик…)
Мы считаем ошибкой переводить буквально на английский язык относительные или причастные предложения, компенсирующие слабость наших предлогов. Правда может случиться, как в примере с «окнами, открывавшимися над магазином», что наше относительное предложение более образно, чем предлог в английском языке, и оно помещаетт французский язык в плоскость реальности. Это также относится и к некоторым адвербиальным оборотам (112).
§ 92.
2) Расширение указательного местоимения существительным:
This is jour receipt (Вот ваша квитанция) : Reçu du client (Квитанция клиента).
We’ll land Sunday,
and this will be mailed
then (досл. Мы высадимся в воскресенье и это будет тогда же отправлено) : Nous
débarquons dimanche et cette lettre
partira ce jour-là (… это письмо уйдёт…).
But to the little ones at least, this was denied (Ch. Brontë)
(Но малышам хотя бы в этом отказали (
Ш. Бронте).: Mais aux petites du moins cette douceur (…
в этой радости…). (Речь шла о местах у костра.)
He insists that this must not happen (досл. Он настаивает на том,
что это не должно произойти) : Il est absolument opposé à la réalisation de ce projet (Он катеогрически против этого
плана).
This has radically changed the situation (Это
в корне изменило ситуацию) : Cette initiative (mesure) du président change la situation du tout au tout (Эта инициатива (мера), выдвинутая
президентом...).
That happened in the span of a few months. (L. Woolley) (Это случилось всего за несколько месяцев
(Л. Вулли)) : Ce phénomène n’avait demandé que quelques mois (Это явление потребовало лишь…).
This in itself presented a difficulty (Это само по себе представляло сложность)
: Cette opération présentait en soi une difficulté
(Эта операция…).
This proved to be extremely rеsistant (досл. Это оказалось
очень прочным) : Ce matériau s’est révélé extrêmement résistant (Этот материал оказался…).
There is no future in the country if this is allowed to prevail (досл. Нет у страны будущего,
если этому будет дозволено взять верх)
: Avec un pareil état d’esprit, le pays est voué à
la stagnation (С
подобным настроением страна обречена
на застой).
This probably explains why the British are not perhaps as
adventuresome in book design as... (Ph. Hofer) (Это, вероятно, объясняет, почему
британцы не так уж изобретательны в сфере книжного дизайна, как ... (Ф. Хофер) : Les considérations qui précèdent
expliquent peut-être pourquoi les Anglais ne semblent pas avoir autant innové
dans le domaine du livre que... (Приведенные выше соображения, возможно, объясняют, почему англичане ...)
Предыдущие примеры показывают, что если мы хотим избежать перевода this и that посредством ceci и cela, потому что эти слова не удовлетворяют нашу потребность в ясности, мы должны идентифицировать английские указательные местоимения в контексте и передать их существительными, которые четко скажут, о чем речь. Мы прибегаем к таким словам как procédé (прием, процесс), affaire (дело), initiative (инициатива), mesure (мера), propos (слова, комментарий), remarque (замечание) и т.д., которым чаще всего предшествует указательное (демонстративное) прилагательное, используемое в качестве напоминания (210 ). Они составляют ложные уточнения, в отличие от таких терминов, как matériau (материал) (см. выше), которые описывают обект перевода шире, чем оригинал.
§ 93. 3) Расширение союзов.
а) союзы в аппозиции :
They were the first people after the Romans to make
national roads as far back as the XVIIIth century, when long-distance
travel by carriage was often impossible in France. (Cloudesley Brereton) (Первыми после
римлян они проложили национальные дороги еще в XVIII веке, когда во Франции
часто невозможно было отправлять в дальний путь в карете. (Клаудсли Брертон)
"when (когда) : à une époque où (в эпоху, во время)
...and came onto a
railway line where it ran beside a marsh (Hemingway) (... и выходил на железнодорожную линию, где она шла по краю болота (Хемингуэй) : pour arriver finalement à une ligne de chemin de fer à l’endroit où la voie longe un marais (… в месте где она…).
Ни наше quand (когда)
ни наше où (где) не могут,
будучи в аппозиции, употребляться без расширения.
б) союзы, предваряемые предлогами :
I came back to where I had heard the voice (Vincent Sheean) (Я
вернулся туда, где слышал голос
(Винсент Шиан) : Je revins à l’endroit où j’avais entendu la voix
(…в место, где...).
It has to do with why you did not come (досл. Это имеет отношение к
тому, почему вы не пришли) : Il s’agit des raisons de votre absence (Речь идет о причине
вашего отсутствия).
It dépends on when you have to go (Это зависит от того,
когда вам нужно ехать) : Cela dépend de la date de votre départ
(Это зависит от даты вашего отъезда).
It boils down to whether you want to take that much trouble
(Это сводится к тому, хотите ли вы
принять столько хлопот) : Cela se ramène à la question de savoir si vous voulez vous donner toute cette peine (…сводится к
вопросу, хотите ли вы…).
This is a story of how a man rose to famе (Это рассказ о том, как человек достиг славы) : C’est l’histoire de la façon dont un homme est devenu célèbre (... каким образом …)
§ 94. Расширение, как оно
выглядит выше, вызывается очевидно, двумя разновидносями причин:
1)
структурными причинами.
Это случай предлогов и союзов. Структура французского не позволяет нам сказать:
À la gare (На вокзал) (в
буквальном смысле!) вместо: Direction de la gare (досл.
Направление к вокзалу). По аналогичной причине наши союзы не могут следовать за
предлогами.
2) психологическими
причинами, связанными с нашей заботой о ясности и нашей необходимости выносить суждения.
Мы видели это, когда говорили расширении местоимений. И здесь опять английские
указательные местоимения оставляют нас в плоскости реального, в то время как указательное
прилагательное вкупе с существительным чаще всего ставит на уровень понимания.
Г. МАРКЕРЫ.
§ 95. Подобно Г. Галише с его
«Физиологией французского языка», мы называем маркерами словами, используемыми для идентификации частей речи. Таковыми
прежде всего являются артикли, указательные прилагательные и притяжательные местоимения для
существительных, а также личные местоимения для глаголов. Французский, язык
понимания, логичен сам по себе, когда он использует определенный артикль в
случае, если предметы или одушевленные лица представляют для него категорию или
концепцию. Английский язык, который плотнее «сжимает» реальность, предпочитает употребить
неопределенный артикль* для представления неопределенных объектов и не чувствует необходимости превращать
эти объекты в концепции.
*Отсутствие неопределенного артикля в английском в некоторых из
приведенных примеров не должно вводить в заблуждение. Английское множественное
число без артикля является множественным числом единственного числа во
французском, предваряемым неопределенным
артиклем. (прим. автор.)
Например:
Il a les yeux
bleus (У него голубые глаза) : He has blue
eyes.
Elle a le teint
pâle (У неё светлая кожа) : She has a pale complexion.
Il a fait dix
kilomètres le ventre vide (Он прошёл десять километров на голодный желудок) : He walked seven miles on an empty stomach.
Il
a la mémoire des dates (У него память на даты) : He has a memory
for dates.
Il a le goût des
meubles anciens (Он ценит антикварную мебель) : He has a tastefor antique furniture.
J’ai
la conscience tranquille (У меня спокойная совесть) :
I hаve an easy conscience.
Аналогично французский
концептуализирует объекты в большей степени в случае, например высказывания :
Aux Etats-Unis l’essence coûte 30
cents le gallon (Бензин
в США стоит 30 центов галлон) : In the United States gasoline costs 30
cents a gallon.
Эквивалентность английского притяжательного
местоимения и французского артикля – одного порядка :
He had his arm in
a sling (Рука у него была на перевязи) : Il avait le bras en écharpe.
He speaks with his
hands in his pockets (Он говорил, держа руки в карманах) : Il parle les
mains dans les poches.
He reads with a
pen in his hand (Он читает с ручкой в руках) : Il lit la plume à la main.
Разделение труда между определенным
артиклем и указательным местоимением не происходит одинаково на обоих языках.
Поскольку определенный артикль часто опускается в английском, то при
использовании он приобретает особое значение и может соответствовать нашему указательному
местоимению (234).
Напр.: But these are examples of
the art in its pure state (Но это
примеры искусства в чистом виде).
Контекст говорит нам о том, что
речь идёт об искусстве путешествовать автостопом. Мы скажем : Mais ce sont là des exemples de cet art à l’état pur (…
этого искусства) L’art наводит
на мысль об искусстве в целом, а не о том, о котором идёт речь. Походя отметим наличие
притяжательного местоимения its
(его), передаваемого в нашем языке как правило определенным артиклем.
Случается и нашему артиклю переводиться
указательным местоимением:
Toute la partie du pays qui s’étend de l’autre côté de la rivière est le rendez-vous des chasseurs
(Вся часть страны, которая простирается по другую сторону реку, является местом
встречи охотников) : All that part of the country across the river is a favourite haunt of sportsmen* (досл.
Вся эта часть…).
*Пример, приведенный выше, также иллюстрирует: а) эквивалентность английского неопределенного артикля определенному артиклю во французском. б) расширение предлога относительным предложением: qui s'étend (которая простирается) (прим. авторов.).
ГЛАВА III
СРАВНИТЕЛЬНАЯ
СТИЛИСТИКА КАТЕГОРИЙ.
А.
РОД.
§ 96. Категория рода, порождающая
множество замечаний как в грамматическом, так и структурном плане, лишь
косвенно относится к области сравнительной стилистики. В подавляющем
большинстве случаев род является сервитутом, к которому переводчик должен быть
подготовлен в ходе своего обучения. Однако есть некоторые трудности, которые мы
позволим себе подчеркнуть, напомнив об хорошо известном, но все же существенном
различии между естественным родом
(быть мужчиной, женщиной, бесполым или гермафродитом) и грамматическим родом (мужской, женский, нейтральный, эпиценовый
(общий).
Мы знаем, что английский язык
почти полностью утратил грамматический род, что позволяет ему подчеркнуть
естественный род. Французский же,
напротив, полностью подчинен грамматическому роду. Если это свойство
затушевывает физиологическую реальность полов и приводит к неоднозначности
типа: his hat, her hat (его шляпа, ее
шляпа) : son chapeau (его и ее шляпа), то
грамматические согласования в роде могут внести нужные уточнения (например в
отношении причастий прошедшего времени). Например : "The language of resolution 180 adopted on 4 March 1949... может быть переведена как Aux termes de la
résolution 180 adoptée le 4 mars... (… согласно резолюции
180, принятой 4 марта 1949 года ... так и …le texte de la résolution 180, adopté le 4 mars... (текст резолющии
180, принятый 4 марта ...). Les remarques qui suivent se rapportent à quatre aspects de la catégorie du genre en anglais : les mots épicènes, l’explicitation des pronoms, la personnification et les morphèmes féminins dans la dérivation.
§ 97. Слова-эпицены:
Это слова, охватывающие
реальность как мужскую, так и женскую: то есть, во французском, как и в английском,
тоже есть эпицены: professeur (учитель, профессор),
auteur (автор), (docteur) доктор могут равноценно
обозначать мужчину или женщину. Мы
знаем, что французский испытывает колебания по части какой артикль использовать
в кажом случае, но эта проблема не
является предметом нашего обсуждения. Английский также имеет изрядное
количество таких слов, некоторые из которых полезно будет вспоминать, поскольку
переводчик должен будет эксплицировать их в ЯП.
К таким словам относятся: our readers = nos lecteurs (наши читатели) или nos lectrices (наши читательницы); the monarch (монарх) (le souverain (суверен), la souveraine (королева (царица); the spouse (супруг(а) = époux, épouse; my friend (мой друг); my cousin (кузен, кузина) = cousin, cousine; the nurse (медсестра) = infirmier, infirmière, хотя для того, чтобы избежать путаницы, употребляют и male nurse (медбрат) ; the cook (le chef (шеф-повар), la cuisinière (повариха, в русс. часто приобретает уничижительный оттенок (прим. перев.); chef – это слово, впрочем, употребляется и в английском; boss (босс) = patron (патрон) ou patronne (прибл. хозяйка), gossip (сплетни, пересуды) и т.д. В учебнике Grammaire complète de la langue anglaise (Paris, 1949) на стр. 70 дается довольно объемный список. См. также O. Jespersen, A Modern English Grammar, том VII, стр. 174-220.
§ 98. Эксплицитация местоимений :
Эксплицитация местоимений, естественно, зависит от контекста или ситуации. Например, если мы употребим слово students в контексте с сочетанием St. Mary’s School или Vassar College (учебные заведения для молодых людей (jeunes personnes), термин сам по себе двусмысленный и ещё в XVII веке не применявшийся, то в переводе скажем: les étudiantes ; elles... (студентки, они). Заметим, что среди наших студентов, особы женского пола имеют естественную склонность ставить в женском роде такие оброты как I was very glad to (Я был(а) очень рад(а), I am given to understand... (Мне было дано понять) и т.д. Эта небольшая проблема возникнет вполне естественно, в том случае, когда переводчик романа является переводчицей.
И наоборот, французский роман в
письма порой теряет свой шарм на английском языке, а письма, написанные от
первого лица, бывают лишены частицы индивидуальности. В таком случае необходимо
будет прибегнуть к компенсациям для восстановления мужской или женской тональности,
например использовать имя собственное или определенные элементы лексики,
свойственные тому или иному полу, сочетания girl-friend, boy-friend, etc.
Что касается местоимения it, используемого для обозначения младенцев и очень маленьких детей, то оно легко переводится французским, также двусмысленным, эпиценом: l’enfant (дитя), le bébé (младенец). Сэр Эрнест Гауэрс приводит на эту тему фразу идеальной двусмысленности: If the baby does not thrive on raw milk, boil it. (Если ребенок не растет на сыром молоке, вскипятите его).
§ 99. Персонификация:
В этом случае, как и ранее, отметим, что наши замечания уже записаны в грамматиках, и мы лишь освежаем их в памяти. Мы знаем, что названия животных нейтральны, если они не являются объектом особой привязанности. С другой стороны, домашним животных в английском охотно даются имена, порой удивительные для французского читателя. Про собаку англичанин может, в зависимости от обстоятельств, сказать: She’s a good girl (Хорошая девочка) или He’s a good boy (Хороший мальчик). Согласно Суиту* (Sweet), dog (собака), horse (лошадь), fish (рыба), canary (канарейка), как правило мужского рода, а cat (кот), hare (заяц) и parrot (попугай) – женского.
*Генри Суит (Henry Sweet; 1845-1912) - английский филолог, фонетист и грамматик; один из основоположников английской школы фонетистов.
Охотники часто причисляют к женскому
роду птиц: grouse (тетерка), duck (утка),
goose (гусыня), рыбаки делают то же самое для слов fish, whale (кит),
trout
(форель). Есперсен приводит несколько примеров предложений, в которых одно и то
же животное появляется в нескольких родах в одном и том же тексте: This young leopard was about to try his teeth on the dead body of a gazelle, which its mother had just captured (Op. cit. p. 210) (Этот молодой леопард
собирался попробовать свои зубы на мертвой газели, которую только что поймала его
мать (Op. Cit. стр. 210).
Более известной является женская персонификация машин
и механизмов, с которыми англосаксонцы чувствуют себя эмоционально связанными: ship (корабль), packet (пакетбот),
merchantman (торговое судно), motor-car (досл. моторная легковая машина), automobile (автомобиль), watch (часы).
Однако встречаются и случаи, когда выигрывает мужской род: pipe (труба). Паско (цитируемый Джесперсеном) подводит
итог этого колебания рода высказыванием о выпечке: Any cake is termed a he, but a cold plum-pudding of a more 'stodgy’ nature is termed a she (Любой
пирог называется он, а холодный сливовый пудинг более «плотной» выпечки - она).
Наконец, абстрактные персонификации всегда деликатны, особенно
в случае устойчивых метафор. Страны, как правило, женские. Nature (природа), Soul (душа), Mind (ум), Moon (Луна),
Spring (Весна)
– тоже. С другой стороны, Death (смерть), Love (любовь), Sun (солнце) – мужского рода, а «неисчислимое» море - иногда She,
иногда He, а порой и It.
§ 100. Деривация :
Если в английском не находится специального слова для обозначения пола имени существительного, напр. bridegroom (жених) по оппозиции к bride (невеста), то он может использовать специальную морфему типа -ess (ср. manager (менеджер) – manageress (прибл. управляющая) или author (автор) – authoress (досл. «авторша»), но следует отметить, что некторым этот суффикс кажется уничижительным. There is a derogatory touch in it which makes it unsuitable when we desire to show respect. (O. Curme) (В нем присутствует нюанс уничижительности, что делает этот термин неподходящим для случаев, когда мы хотим проявить уважение. (О. Керм)*.
*Джордж Оливер Керм старший (George Oliver Curme,
Sr.) (1860 – 1948) - американский
грамматик и филолог. Он известен прежде всего своей Грамматикой немецкого языка
(Grammar of the German Language) (1905, новая редакция 1922), и Грамматикой
английского языка (1931) (A Grammar of the English Language).
В этом смысле английский приближается к французскому в
отношении недоверия к морфеме -eur, cр. docteur
(доктор) – doctoresse (докторша), но professeur
(профессор), а не professoresse
(профессорша).
Введение французских морфем позволяет английскому
языку создавать такие термины, как confidante (наперстница),
fiancée (невеста), в отличие от confidant (конфидант) и fiancé (жених), но
морфема ette не включает в
себя указания на род. Напр. kitchenette (кухонька) : petite cuisine, (маленькая
кухня), roomette : compartiment de wagon-lit (купе спального вагона), leatherette : simili-cuir (кожзаменитель) и т. д.
В заключение этих заметок о роде,
которые, как мы видели, в подавляющем большинстве случаев являются фактами сервитутов,
давайте рассмотрим предложение, в котором род может оказывать влияние на
перевод. В тексте о поведении ос (The Linguist,
февраль 1955 г., стр. 44) автор предается персонификации, которая кажется
смущающей по-французски из-за грамматического рода этого насекомого:
I am no naturalist and I allude
to this worker-wasp as a male because he was a business-like and practical
fellow (досл. Я
не натуралист и ссылаюсь на эту рабочую осу как на мужчину, потому что он был
деловым и практичным парнем). Эта персонификация идет вразрез с обозначением пчелы-работницы
guêpe-ouvrière, но
мы можем сохранить структуру фразы, внеся одновременно некоторый вклад в дело феминизма
: ..."à voir la façon pratique et affairée avec laquelle cette guêpe attaquait son morceau de sucre, j’ai supposé qu’il s’agissait d’une femelle, etc...”
(Видя, насколько практично и трудолюбиво эта оса атаковала свой кусочек сахара,
я предположил, что это была самка и т. д).
Б. ЧИСЛО.
§ 101. Хотя множественное и единственное число действуют схожим образом в обоих языках, между этими двумя аспектами числа нет абсолютного соответствия. Английский делает из собирательного существительного образ, которое на первый взгляд сбивает с толку француза, а в некоторых случаях создает номинальные обороты единственного числа, являещиеся аналогами собирательных существительных.
Мы рассмотрим ряд примеров.
§ 102. Английский язык использует в собирательном
значении слова в единственном числе, которые можно переводить на французский лишь
во множественном. Во Франции
англоговорящие посетители иногда видят предназначенную им надпись в абсурдном[3] множественном числе:
Informations,
скалькированную с нашего Renseignements. На самом деле слово
Information в единственном числе передаёт наше множественное, а
для того, чтобы сказать un renseignement, англичане выруждены
использовать особый оборот, который мы
назовем «сингулятивом» и сказать a piece of information (досл.
кусочек информации). Этот оборот вовсе не характерен для французского, но, тем
не менее, существует: de la monnaie (мелочь),
une pièce de monnaie (монетка).
Повседневный английский дает множество примеров:
|
advice: des conseils (советы) |
a piece of advice: un conseil (совет) |
|
news: des nouvelles* (новости) |
a piece of news: une nouvelle (новость) |
|
poetry: des vers (стихи) |
a piece of poetry: une poésie (стих) |
|
évidence: des preuves (доказательства) |
a piece of evidence: une preuve (доказательство) |
|
furniture: des meubles (мебель) |
a piece of furniture: un meuble
(предмет мебели) |
|
toast: des toasts (тосты)** |
a piece of toast: un toast (тост) |
|
bread and butter:
des tartines de beurre (куски хлеба с
маслом) |
a piece of bread and butter: une tartine de beurre (кусок хлеба с маслом) |
|
flying glass: des éclats de verre (осколки стекла)
|
a piece of flying glass: un éclat de verre (осколок стекла)
|
*The news может означать la nouvelle (новость) (прим. авторов.) **Имеются в виды застольные тосты. (прим. автор.)
Сингулятив иногда прибегает к словам иным, нежели piece
|
armour: des armures
(доспехи) |
a suit of armour: une armure
(доспех) |
|
ammunition: des munitions
(боеприпасы) |
a round of ammunition: une cartouche, un coup (магазин, патрон, заряд) |
|
lightning: des éclairs
(молнии) |
a flash of lightning: un éclair (молния) |
|
thunder: des coups de tonnerre (гром) |
a clap of thunder: un coup de tonnerre (удар грома) |
|
grass: de l’herbe
(трава) |
a blade of grass: un brin d’herbe (стебель травы) |
|
fireworks: des feux d’artifice
(фейерверк) |
a fireworks display: un feu d’artifice (залп фейерверка) |
§ 103. Некоторые английские собирательные существительные не имеют сингулятивов. Такая же модель есть и во французском:
la main-d’œuvre
(рабочая сила, трудовые ресурсы) : labour,
buck-shot : des chevrotines (картечь)
applause : des applaudissements (аплодисменты)
tinned food : des conserves (консервы)
stock (U.S.) : des actions (ср. Br. shares) (акции)
lace : des broderies (на
униформе) (нашивки)
winding road : virages (надпись
на дорожном указателе) (виражи)
literature (литература),
в следующем примере : an investigation into news-stand literature (букв.
изучение литературы газетного киоска) : une enquête portant sur les livres et périodiques exposés à la devanture des libraires (исследование книг и периодических изданий,
выставленных перед книжным магазином*).
*Лично мне такой перевод кажется неоправданно раздутым и неверным. Ничто в оригинальной фразе не говорит нам о том, что а) речь не идёт об отдельном киоске б) что выставка газет и журналов (добавление «книг» никак не оправдано) организована именно перед книжным магазином. Ньюс-стенды могут находиться и внутри аптеки… См. картинки по этой ссылке. Кроме того, все словари дают недвуссмысленный перевод на французский как Le kiosque à journaux и, на мой взгляд, это именно тот случай, когда прямого перевода вполне достаточно (прим. перев)
work, особенно
в следующих сочетаниях :
homework : les devoirs et les leçons (домашние задания и уроки)
rough work : les brouillons (черновики),
brasswork : les cuivres (медные части, «бронза, напр. на судне)
lead-work : les lamelles de plomb d’un certain genre de fenêtres (свинцовая футеровка на некоторых видах окон).
fire в
таких сочетаниях, как shell-fire
(огонь из орудий).
A few houses had been hit by shell-fire : Quelques maisons avaient été touchées par des obus (Некоторые
дома пострадали от снарядов). (Вариант: par le bombardement
(от обстрела)*.
*Обратите внимание, что по-русски
мы не можем в данном случае сказать, что дома пострадали «от бомбежки», что
вполне допустимо во французском. В русском сознании бомбежка (бомбардировка)
осуществляется с самолётов бомбами и «бомбежка снарядами» будет нонсенсом
(прим. перев.)
Мы удлинним эту категорию
практически до бесконечности, если добавим сюда слова, оканчивающиеся на -ing.
fierce fighting : des combats acharnés (ожесточенные бои)
off-campus housing : des chambres en ville (досл.
комнаты в городе (для студентов, живущих за пределами унивеситетских кампусов)
lettering : lettres (буквы). Напр. : … the notice in dirty yellow lettering on the
dirty brown door... (... надпись грязно-желтыми буквами на грязно-коричневой двери ...)
after much dodging about :
après beaucoup de detours (после неоднократных уклонений)
spéculative buying : des
achats spéculatifs (спекулятивные приобретения)
to do a little Christmas
shopping : faire quelques achats pour Noël (делать покупки к Рождеству)
expecting to hear more fighting : s’attendant à entendre d’autres coups de feu (ожидая услышать больше
выстрелов)
§ 104. Иногда в английском сосуществуют
как обычное множественное число, так и собирательное. Эта последняя категория не
имеет эквивалента на французском языке, за исключением нескольких случаев,
упомянутых ниже, где слова третьего столбца должны быть переведены как слова
второго.
|
Единственное |
Множественное |
Собирательное |
|
a novel: roman (роман) |
novels (романы) |
fiction (фикшн) |
|
a ship: navire (судно) |
ships (суда) |
shipping (судоходство) |
|
a sail: voile (парус) |
sails (паруса) |
canvas (парусина) |
|
a lesson: leçon particulière (частный урок) |
lessons (уроки) |
tuition (Br.) (обучение) |
|
an office: bureau (кабинет, офис) |
offices (офисы) |
office space (офисное пространство) |
|
a shelf : rayon (полка) |
shelves
(полки)
|
shelf space (место на полках) |
|
a hair : cheveu, poil (волос) |
hairs (волосы) |
the hair (волосяной покров) |
|
a statue : statue (статуя) |
statues (статуи) |
statuary (статуи в собирательном смысле) |
|
a case : affaire, procès (дело, процесс) |
cases (дела) |
litigation (судопроизводство) |
|
a wall : mur (стена) |
walls (стены) |
walling (возведение стен) |
|
a panel : panneau (панель) |
panels (панели) |
panelling (обшивка панелями) |
|
a union : syndicat (профсоюз) |
unions (профсоюзы) |
organized labor
(U.S.) (члены профсоюза) |
|
a room (номер) |
rooms (номера) |
accommodation (размещение (в гостинице) |
|
|
. |
|
Естественно,
между множественным и собирательным существует нюанс различия: первый
обозначает отдельные объекты, а второй – взятые в своей массе. Французский
предлагает несколько примеров удвоения собирательными понятиями имен во множественном
числе:
|
a law : loi (закон)
|
laws (законы) |
législation (cр. législation) (законодательство) |
|
a pipe : tuyau (труба) |
pipes (трубы) |
piping (cр. tuyauterie) (трубопровод)
|
|
a worker : ouvrier (рабочий) |
workers (рабочие) |
labour (main-d’œuvre) (рабочая сила)
|
glass : des vitraux (витражи)
hose : des bas (чулки)
beauty care : des soins de beauté (косметический уход)
to take strong action : prendre des mesures
énergiques (принять решительные меры)
crowded with incident : riche en incidents (богатый на происшествия)
§ 106. Английского язык имеет некоторое количество неизменяемых множественных понятий, обяснимых с точки зрения истории языка. К ним относятся в первую очередь существительные, обозначающие животных: sheep (овцы), deer (олени), grouse (куропатки), swine (свиньи), duck ( утки), elk (лоси), buffalo (буйволы), salmon (лосось), trout (форель), mackerel (скумбрия) и т.д.
Для того, чтобы указать на
разнообразие, некоторые из таких имен ставятся во множественное число. Напр. fruit : des fruits (фрукты) ; “fruits : des
espèces de fruits (виды фруктов).
Независимо от исторических
причин, нужно различать в этих доживших до наших дней неизменных множественных,
включающих такие слова, как craft (ремесло),
cannon (пушки),
hose (в
смысле «чулки», а не шланг для поливки) – определенный взгляд на вещи,
свойственный английскому языку и заключающийся в рассмотрении массы, целого, а
не смежных единиц.
§ 107. Тем не менее, существует целый ряд случаев, когда именно английский предпочитает множественное число для обозначения частей целого, тогда как французский довольствуется единственным
the stairs : l’escalier (лестница)
grapes : le raisin (виноград), a grape : un grain de raisin (виноградина)
the trousers : le pantalon (брюки) (ср. мн. число слова culotte
в просторечном французском
the beads : le collier (бусы) или le chapelet (четки)
the grounds : le parc (d’une propriété privée) (парк частной земельной собственности)
the railings : la grille (решетка)
the dishes : la vaisselle (посуда)
the scales : la balance (весы)
the bellows : le soufflet (свисток)
directions for use : mode d’emploi (руководство по эксплуатации)
the judges: le jury (жюри,
например сельскохозяйственного конкурса)
the contents : le contenu (содержимое)
in colonial days : à
l’époque coloniale (в колониальную эпоху)
Из всего вышесказанного и принимая
во внимание противоположную тенденцию, отмеченную в предыдущем параграфе,
появляется предпочтение английского в выборе слов в единственном числа по форме
и обозначающих множественное число, что
означает, что в определенных случаях единственное число может переводиться
исключительно с помощью специального оборота.
Что касается использования в английском множественного числа во фразах типа Put up your hands (досл. Поднимите руки): Levez la main (Поднимите руку) (При обращении более чем к одному человеку), мы снова видим здесь стремление английского языка передать множественность конкретного понятия. Французский предпочитает в этом случае концептуальное единственное число с артиклем вместо притяжательного местоимения (95).
§ 108. Интенсивное и уменьшающее (аттенуативное) множественное число:
Интенсивное множественное число
существует в обоих языках, при этом не обязательно прибегать к буквальному переводу,
усилению или уменьшению, так как имеются и другие способы передать это
соответсвие, кроме постановки существительного во множественное число. Например:
Il y a des années de cela (Много
лет тому назад) : It happened years ago (Это
случилось много лет назад)
We’ve done it loads of times (Мы делали это очень много раз) : Nous l’avons fait je ne sais combien de fois. (Мы делали это, даже не знаю, сколько раз).
Their plane arrived hours late
yesterday (Их самолет прибыл вчера поздно) : Leur
avion est arrivé hier avec un retard de plusieurs heures (ou : avec un retard
considérable). Их самолет прибыл
вчера с задержкой в несколько часов (или: со значительной задержкой).
We have loads of time (У нас полно
времени) : Nous avons largement le temps (У
нас больше чем достаточно времени).
He has tons of money (досл. У него тонны денег) : Il est riche
comme Crésus (ou : il est immensément riche) (Он богат, как Крез (или сказочно богат).
I haven’t seen you for years (Сколько лет, сколько зим!)
: Il y a une éternité que je ne vous ai vu (Не видел вас целую вечность).
Параллельно увеличивающему (аугментативному)
множественному числу имеется уменьшающее (аттенуативное) множественное
число той же структуры. Сам факт, что ставящееся во множественном числе
существительное обозначает что-то маленькое, показывает, что речь идёт о ничтожном количестве. Примеры:
Within minutes... (За несколько минут) : En moins de quelques minutes... (Менее чем за несколько минут)
Seconds later... (Секунды спустя ...) : A peine quelques secondes plus tard; presque aussitôt. (Едва ли через несколько секунд;
почти сразу).
It costs you only pennies... (Обойдётся
вам в несколько пенни) : Cela ne vous coûte que quelques sous
(Это будет вам стоить несколько су).
Only pennies a cup (Несколько пенни чашка (реклама кофе) : La tasse ne coûte pour ainsi dire rien (досл. Чашка, так сказать, ничего не стоит).
В. ХАРАКТЕРИЗАЦИЯ.
§ 109. Для характеризации в основном используются прилагательные или адъективальные
обороты, наречия или адвербиальные обороты. Во французском языке она также
прибегает, как мы увидим, к квалификативным существительным. К тому же
существует множество способов осуществления характеризации. У нас нет места для подробного
их перечисления.
Сравнение двух языков сразу же покажет,
что английский язык богаче французского на прилагательные и наречия. С одной
стороны, по структурным причинам он легче образует производные и может
использовать существительное в качестве прилагательного. С другой стороны, функционирую
в плоскости реальности, где важны конкретные детали, он имеет возможность
обильно использовать свои ресурсы.
Он также использует их более
гибким способом. Например, он пользуется квалификативами типа прилагательных,
выражающих отношения с легкостью, пока
отсутствующей во французском, хотя последний, кажется, делает попытки вступить
на этот путь. Давно миновало то время, когда Мюссе считал, что convention de poste (почтовое
соглашение) предпочтительнее convention postale. Postal (почтовый)
есть прилагательное отношения, в числе множества научных или технических
прилагательных, таких как solaire (солнечный)
и catégoriel (относящийся
к категориии). В силу их краткости специалисты отдают им предпочтение перед
прилагательными повседневного языка, Балли показал (LGLF § 147) что эти
прилагательные не ведут себя как квалификативы: они никогда не стоят в
препозиции, не используются в качестве атрибута и не принимают степени
сравнения.
Как бы то ни было, в повседневном
французском языке прилагательное отношений обычно принимает форму адъективального
оборота, что гораздо реже случается в английском.
the French consul :
le consul de France (консул Франции)
Russian leather : du cuir de Russie (кожа из России)
Persian carpets : des
tapis de Perse (персидские ковры)
(Но Turkey carpets переводятся как tapis
de Turquie (турецкие ковры)
a French book : un
livre de français (книга на французском (то же самое, что un
livre français (французская книга)
medical students :
des étudiants en médecine (студенты – медики)
local people : des
gens de l’endroit (местные)
her married name :
son nom de marriage (ее фамилия по мужу)
an optical
illusion : une illusion d’optique (оптическая иллюзия)
Congressional
permission : l’autorisation du Congrès (разрешение Конгресса)
mental hospital :
hôpital psychiatrique (психиатрическая лечебница)
criminal lawyer : avocat
d’assises (адвокат по уголовному праву)
periodical room : salle
des périodiques (зал периодических изданий)
a rural church : une
église de campagne (сельская церковь).
Без сомнения, в приведенном ниже предложении Рэймонда Картье (Match,
декабрь 1953 г.) прослеживается влияние английского языка: La
première impression washingtonienne fut que le sort du cabinet Laniel était
scellé.” (досл. Первое впечатление Вашингтона состояло в том,
что судьба кабинета Ланиэля была решена). Scellé
(запечатан) – это явный англицизм, употребленный вместо слова réglé
(в данн. случ. решенный). Аналогично: les mises en demeure anglo-saxonnes (англосаксонские
уведомления) (C. J Gignoux, RDM,
15 июля 1954 г.). Эта формула получила очень широкое распространение в прессе.
В своей книге «Сравнительная
стилистика французского и немецкого языков» (§ 126–129) А. Мальблан показал
важность существительного - квалификатива
во французском языке там, где в немецком используется прилагательное. Добавим,
что английский делает то же самое. Многие примеры, приведенные г-ном Мальбланом
по этому вопросу, в равной степени применимы для французского и английского
языков. Они поддаются той же классификации:
§ 110. А – существительное-квалификативный атрибут :
1) со вспомогательным глаголом
être
Je suis dans l’incertitude quant à (досл. Я нахожусь в
неуверенности по поводу : I am uncertain as to...
(Я не уверен в ...).
Cela m’a été d’un grand secours (досл. Это мне было очень
большой помощью) : It has been very helpful (Это было очень
полезно)
Nous sommes à l’abri du vent (досл. Мы находимся в
укрытии от ветра) : We are sheltered from the wind (досл. Мы укрыты от
ветра).
2) со вспомогательным глаголом avoir:
avoir faim, soif, chaud, froid (досл. иметь голод,
жажду, жару, холод) : to be hungry, thirsty, hot, cold (досл. быть
голодным, жаждущим, горячим, холодным).
avoir raison, tort (досл. иметь резон, вину)
: to be right, wrong (быть правым,
неправым).
avoir de l’esprit, de la chance (досл. иметь
остроумие, удачу) : to be witty, lucky (быть остроумным,
удачливым).
§ 111. Б – существительное-квалификативный эпитет:
a native
American (урожденный американец) :
un Américain de naissance (американец по рождению)*
*См. также французские обороты типа Ce diable d’homme (Не мужчина, а дьявол), un drôle de type (забавный тип), espèce d’imbécile (какой идиот). В английском они встречаются намного реже: a peach of a girl (не девушка, а персик) (прим. авторов.)
a typical
Frenchman (типичный француз) :
un vrai type de Français (досл. настоящий тип француза)
northern
France (северная Франция) :
la France du nord (досл. Франция севера) или le nord de la France (север
Франции)
in the milling crowd (в
беспорядочно движущейся толпе) : dans les remous de la foule (в
круговороте толпы)
a broken coupling (поврежденное сцепление) : une rupture d’attelage (разрыв сцепления)
in late October (досл.
поздним октябрем) : à la fin d’octobre (в
конце октября)
this decreased purchasing power (эта
снизившаяся покупательная способность)
: cette diminution du pouvoir d’achat (это
снижение покупательной способности)
He bowed to superior numbers (досл. Он склонился перед
превосходящей численностью) : Il s’inclina devant la supériorité du nombre
(досл …склонился перед численным превосходством).
§ 112. Адвербиальная характеризация следует той же модели. Здесь снова подтверждается синтетическая природа английского языка, который может использовать одно слово там, где французский язык предпочтет употребить оборот, или даже вообще не имеет выразительного средства. Если не считать наречиям на –ment, создающих у читателя впечатление громоздкости французы в общем-то лишены выбора. А в языке Шекспира суффикс -ly можно прикрепить к любому прилагательному и даже причастию.
angrily (гневно)
: avec colère (с
гневом)
ecstatically
(досл. «экстазно») : avec extase
(досл. с экстазом)
tolerantly
(терпимо) : avec tolérance (с терпимостью)
tactfully
(тактично) : avec tact (с тактом)
concisely (сжато)
: avec concision (с точностью)
effortlessly (не
напрягаясь) : sans effort (без усилий)
deservedly (заслуженно) : à juste titre (досл. «с правильным титулом»)
conditionally (условно) : sous condition (с
условием)
unashamedly
(бессыдно) : sans honte (без стыда)
abruptly (внезапно,
резко) : sans transition (без перехода)
authoritatively (авторитетно)
: de source autorisée (из достоверного
источника)
reliably
(надежно) : de source sûre (из надежного
источника)
unaccountably (необъяснимо)
: sans qu’on sût pourquoi
(досл. «без того, чтобы знали почему»)
repeatedly (повторно)
: à plusieurs reprises (несколько
раз)
unrhythmically (неритмично)
: sans suivre le rythme (не
следуя ритму)
inadvertently
(нечаянно) : par inadvertance
(из-за невнимательности)
Мы видим, что в некоторых случаях перевод невозможен без транспозиции. Вот ещё несколько примеров :
He is reportedly in Paris (По сообщениям, он в Париже) : On dit il est à Paris (Говорят, что он в Париже).
He is reputedly the best man in the field (досл. По его репутации он -
лучший человек в этой области) : Il passe pour le meilleur spécialiste dans ce domaine (Он считается
лучшим специалистом в этой области).
He constantly refers to his own sources, which are ably but nevertheless annoyingly anonymous : Il fait constamment allusion à ses propres sources, dont l’anonymat est compréhensible mais tout de même agaçant (Он постоянно
ссылается на свои источники, анонимность которых понятна, но все же раздражает).
Как и немецкий (cр. Malblanc, op. cit. §
93), французский язык сохраняет по отношению к английскому способность переходить
в плоскость реальности посредством чистой игры разума.
(с глаголом
savoir - знать) de science certaine (по
достоверной информации) : for certain
(наверняка)
(regarder -
смотреть) d’un œil distrait
(рассеянным взглядом) : abstractedly
(рассеянно)
(réfléchir - размышлять)
à tête reposée
(на свежую голову) : at leisure
(на досуге)
(brûler -
гореть) d’un feu vif
(досл. «живым» огнём) : brightly (ярко)
(briller - блестеть)
d’un vif éclat (досл.
«живым» огнем) : brightly (ярко)
(façonner – формировать,
отделывать) d’une main habile (досл.
умелой рукой) : skilfully (умело)
(s’exprimer - выражаться)
en termes ironiques (в
ироничных терминах) : ironically (иронично).
Следует отметить, что в некоторых
случаях у французского языка нет выбора.
Форма на «-ment» хорошо подходит для
перевода certain (определенный,
уверенный) и vif (живой),
но ни certainement (конечно) ни vivement
(живо) не в вышеуказанных случаях не годятся. Во французском существует вариант
с добавлением à tête reposée
(по сравнению с tranquillement (спокойно)
и вариант без явного добавления в случае d’une main habile и en termes ironiques.
Как мы отмечали выше, сравнение
средств, используемых обоими языками для характеризации в обоих языках подчеркивает
важность существительного во французском языке.
Разделение труда между адъективальной
и адвербиальной функциями варьируется от одного языка к другому. В английском
часто используются обороты, в которых
прилагательное изменяет существительное глагольной фразы. Во французском такое
изменение осуществляется с помощью наречия, что представляет собой транспозицию
(82):
He does not speak good French (досл. Он не говорит на хорошем
французском) : Il ne parle pas bien le français (Он
плохо говорит по-французски*).
*(Разумеется, можно также сказать: il ne parle pas un bon français (Он не говорит на хорошем французском). Однако, по нашему мнению, первый оборот встречается в речи чаще) (прим. авторов.)
He makes good money (досл. Он делает хорошие
деньги) : Il gagne bien sa vie (Он хорошо
зарабатывает)
He plays a good hand of bridge (досл. Он играет хорошей рукой
в бридж) : Il joue bien au bridge (Он хорошо играет в
бридж).
I only see an
occasional copy (досл. Я вижу только случайный экземпляр : Je n’en vois un
exemplaire que de temps en temps. (Я вижу экземпляр лишь время от времени).
She had no immédiate authority over their disposal (досл. Она не имела непосредственных
полномочий для того, чтобы их использовать : Leur utilisation ne relevait pas directement de son autorité
(Их использование не подпадало под её прямые полномочия).
§ 113. Степени сравнения :
Изучение степеней сравнения в
обоих языках выявляет характерные различия. Когда сравнение явное, сравнительная
или превосходная степень требует перевода между французским и английским.
Однако мы, вместе с большинством грамматик, следующих нормам латыни, должны
отметить, что английский пользуется сравнительной степенью вместо превосходной,
когда сравнение ограничено двумя предметами или двумя людьми. Так, например aîné (старший)
иногда переводится как elder, а
иногда как eldest (старейший,
самый старший).
Также очень характерным для английского языка является случай, когда он дает прилагательное в сравнительной степени, тогда как во французском он остается в начальной форме. То есть английский, предпочитая относительное, устанавливает неявное сравнение, в то время как наш язык, отражая в этом тенденцию нашего склада ума, видит качество в абсолютной форме. Мы говорим: «высокий Рейн», «дно стены», «рано или поздно», «маленькие классы», «Малые Антильские острова», «хорошо посещаемый кофе». Английский скажет: le haut Rhin (Верхний Рейн), le bas du mur (низ стены), tôt ou tard (рано или поздно), les petites classes (младшие классы), «les petites Antilles (Малые Антильские острова)», un café bien fréquenté (досл. часто посещаемое кафе). Англичанин же скажет: the upper Rhine (досл. более верхний Рейн), the lower part of the wall (более низкая часть стены), sooner or later (досл. скорее или позже), the lower forms (более низкие классы), the Lesser Antilles (Меньшие Антильские острова), a better-class café (кафе лучшего класса)*.
*Мне не кажется убедительным этот пример. Un café bien fréquenté совсем не значит a better-class café, а всего лишь кафе, в которое ходит больше посетителей, может быть потому, что оно дешевле, расположено в бойком месте и т.п., а не потому, что оно разрядом выше. Скорее всего «англичанин» скажет просто a popular café. (прим. перев.)
Сравнительная
степень почти совсем не ощущается в l’enseignement supérieur (высшее
образование). В higher éducation
она выражена гораздо сильнее. Точно так же the Shorter Oxford Dictionary (досл.
Более краткий Оксфордский словарь станет во французском l’abrégé du dictionnaire d’Oxford (досл.
сокращённым …). (Ср. Petit Larousse
(досл. Малый Ларусс).
Английская или американская
реклама широко использует эти скрытые сравненительные и превосходные степени
прилагательных.
The best coffee in town (досл. Наилучший кофе в городе).
Stays clean longer
(Дольше остается чистым).
They [the cigarettes] are milder, smoother, taste better (досл. Они [сигареты] мягче,
глаже, вкуснее)
Очевидно, что можно было бы
перевести каждую из этих рекламных фраз буквально, но без сравнительной степени
прилагательного они звучат естественнее:
Café de toute première qualité (Кофе превосходного качества).
N’est pas salissant (Не пачкается).
Elles sont douces, n’irritent pas
la gorge et sont fort agréables au goût (досл. Они
мягче, не раздражают дыхательное горло и приятны на вкус).
Аналогично, реклама газеты New York Times: You're
better informed when you read the New York Times every day. You get more
Washington news, more foreign news (досл. Вы лучше информированы, если читаете New York Times каждый день. Вы получаете больше новостей из Вашингтона, больше иностранных новостей) становится во французском: Pour être bien renseigné, lisez donc chaque jour le New
York Times, qui vous donnera toutes les informations de Washington et de
l'étranger (досл. Чтобы
быть в курсе, каждый день читайте газету New
York Times, которая предоставит вам всю информацию из Вашингтона и из-за
рубежа).
Вполне возможно, что в сознании
англоязычного человека, особенно американца, присутствует скрытое чувство
сравнения и конкуренции, а реклама, несомненно, не ускользает от законов
конкуренции как во Франции, так и в англосаксонских странах. Однако помимо того
факта, что подача рекламы зависит от
климатических условий страны, нам представляется, что французский язык не любит
имплицитных, точно так же как неточных местоимений. Вывеска портного на бульваре,
которая гласит Oui, mais Un Tel habille mieux,
(досл. Да, но такой-то оденет вас лучше) не относится к тому же разряду, потому
что намекает на рекламу соседнего пошивочного ателье, а публика могла видеть
обе вывески одновременно.
Превосходная степень даёт нам и параллельные примеры. Most может функционировать как абсолютная превосходная степень. Во фразе He was most éloquent at the end of his speech, тонический акцент покажет был ли он особенно красноречив или очень красноречив". They are most respectable (досл. Они - самые уважаемые) : Ce sont des gens tout à fait comme il faut: (Они совершенно добропорядочные люди». Правда мы могли бы также сказать, как англичане: Ce sont des gens tout ce qu’il y a de plus comme il faut (прибл. Это люди, которым присущи самые добропорядочные качества). Но было бы неправильно пытаться переводить эту фразу буквально, то есть относительной превосходной степенью:
He was at his best (досл. Он был в своих наилучших
проявлениях) : Il était très en forme (Он был в отличной
форме).
These colours make
your furnishings look best (досл. Эти цвета заставляют вашу обстановку выглядеть лучше всего) : Ces teintes font valoir [rehaussent, mettent en
valeur] votre ameublement. Эти цвета улучшают [выгодно подчёркивают стиль] вашей обстановки.
Скажем в заключение, что если мы отбросим случаи явного сравнения, что английский язык, склонный схватывать явления жизни в их движении, имеет определенную тенденцию к употреблению сравнительной и превосходной степеней, в то время как французский отдает предпочтение начальной степени и абсолютной превосходной, что облегчает его «врезки» в реальность. Это утверждение, впрочем нужно употребить с оговоркой о том, что случаи употребления начальной степени находятся и в английском языке. Например, в выпуске журнала Life от 19 марта 1956 года можно прочитать:
...sold by better stores everywhere. (Eberhard Faber - стр. 65) (досл. продается
во всех «более лучших» магазинах) : en vente dans tous les bons magasins
(досл. в продаже во всех хороших магазинах).
"...at better stores everywhere.” (Larong - стp. 161):
"...At good stores everywhere
(досл. … во всех хороших магазинах).” (Hanes - стр. 129)
"...At good stores everywhere.”
(Wings - p. 17)
Поэтому мы скажем, что это сравнение, которое
можно описать как неопределенное, возможно в английском языке, но начальная
степень встречается тоже. Французский же знает исключительно начальную форму
если нет явного сравнения.
Д. ПОНЯТИЕ И ВЫРАЖЕНИЕ ВРЕМЕНИ.
§ 114. Помимо продолженных и эмфатических временных форм, список времен
практически идентичен в обоих языках, но разделение возложенных на них задач
происходит не одинаково. Кроме того, сам факт того, что английский язык может поставить
любое время в продолженную форму, показывает другую направленность английского
спряжения. Английский великолепно маркирует «становление», французский, опять
же верный своей общей тенденции, делит время на четко обозначенные отрезки.
Внутри них время кажется застывшим без движения, а потом оно переходит к
следующей фазе.
§ 115. Будущее время дает нам
пример. У английского и французского языков есть простое будущее время I shall do : Je ferai (я
буду делать, я сделаю) и ближайшее будущее I am going to do : Je vais faire (я собираюсь сделать,
я сейчас сделаю). Было бы соблазнительно сделать вывод, что эти два будущих
времени идентичны в обоих языках. На самом деле они совпадают далеко не
полностью.
Пример: Vous ne m’avez pas entendu, je vais répéter (Вы
меня не услышали, я повторю) : You did not hear me, I’ll repeat.
Мы, французы, должны использовать ближайшее будущее
время всякий раз, когда знаем, что высказанное действие будет происходить тотчас
же. Английский же любит использовать в этом случае простое будущее, не кажущееся нам обозначающим немедленное
действие. Следующий пример подчеркивает разницу. Гость приходит к другу в дом и
спрашивает, можно ли с ним увидеться. Ему отвечают либо Il n’est pas là, mais je lui dirai que vous êtes venu
(Его нет дома, но я ему скажу, что вы приходили, либо Entrez. Je vais lui dire que vous êtes là
(Проходите, я сейчас ему скажу, что вы пришли). Очевидно, что гость-француз,
которому в данной ситуации ответят: Je lui dirai que vous êtes là (Я
скажу ему, что вы тут), будет серьезно беспокоиться о продолжительности своего
ожидания. На английском же языке оба ответа начнутся с I’ll tell him (Я
ему скажу*).
*Очень велика и вероятность того, что на английском, особенно в США, гостю ответят: I gonna tell’m. (прим.перев).
Напомним, что английский язык ставит в
настоящее время глаголы подчиненных предложений, начинающиеся с quand (когда,
если). Он также действует и в других сходных случаях, когда глагол главного
предложения стоит в будущем времени.
As soon as he comes, let me know (досл. Как только он
приходит, дай мне знать) : Dès qu’il arrivera, prévenez moi (Как только он прибудет, сообщите мне).
The longer you wait, the harder it will be (Чем больше вы ждете, тем сложнее будет) : Plus vous attendrez, plus dur ce sera (Чем больше вы будете ждать…).
Французский предпочитает
настоящее будущему в языке объявлений с правовыми соображениями: La direction n’est pas responsable des objets perdus
(Администрация не несет ответственности за потерянные вещи). Но английский язык,
как более эмпирический, ставит глагол в будущее и дает понять, что вопрос об
ответственности возникнет только в том случае, если потеря состоится : (The management will not be responsible for lost articles (…не
будет нести ответственность).
Французы отдает предпочтение
абсолютной форме перед условной: неважно сейчас или позже, администрация ответственности
не несет и точка.
Точно так же: This will be your little grandson : (досл. Это будет ваш маленький внук) надо переводить настоящим временем Je suppose que ce
jeune garçon est votre petit-fils. (Я полагаю, этот
мальчик - ваш внук). Но здесь речь идет, очевидно, о другом объяснении. Мы
думаем, что в данном случае речь идет об оттенках смысла, подобных сравнению с Je voudrais (Я
хотел бы) с Je veux (Я
хочу) (125).
§ 116. Грамматики, в особенности книги Весло и Банше (Veslot et Banchet), показали, что английское спряжение более логично, чем французское. Семь форм, которые ведут к нашему настоящему времени, разделены тонкими нюансами, которые не имеют ничего общего с капризами грамматики.
1. I write (Я пишу). 2. I am writing
(усл. Я продолжаю
писать). 3. I do write (усл. Я именно пишу
(а не читаю).
4. I have been writing (усл.
Я некоторое время писал).
5. Nothing will last for ever (досл.
Ничто не будет продолжаться вечно).
6. I hаve come to tell you
that... (Я пришел сказать вам, что…)
7. I am coming (Я иду).
2-й и 3-й варианты являются настоящими
видами (133, 136); 6-й и 7-й отмечают точность, которой французский язык
пренебрегает. Ведь на самом деле вы уже пришли в тот момент, когда раскрываете
цель вашего визита, а когда объявляете о своем прибытии, то вас ещё нет.
Четвертая форма наиболее деликатна
для понимания иностранцами, будь они англичанами или французами. И тем и другим требуется
очень хорошее знание иностранного языка, чтобы без проблем переходить с одной
формы на другую. Сложность состоит в том, что мышление на том или другом языке
различается. Здесь мы снова видим противопоставление плоскости реальности и плана понимания. Француз прежде
всего думает о результате : Je suis ici depuis 10 heures (Я здесь с десяти
часов). Английский язык следует за разворачиванием процесса во времени: I hаve been
here since ten. Мы можем сказать, что во английском произошло растворение (165)
и течение времени обозначается одновременно с помощью предлога since и
временной формы. Во французском языке лишь depuis указывает
на разворачивание во времени. Но нужно отметить, что французский, точно так же,
как английский, прибегает к сложному (составному) прошедшему времени passé composé или
плюсквамперфекту plus-que-parfait когда
речь идет о прерываемом действии:
Je ne l’avais pas vu depuis trois mois (Я не видел его три месяца).
Когда речь идет о
последовательности действий в прошедшем времени, французский язык становится требовательнее,
чем английский, и некоторые из английских прошедших времен должны переводиться
с помощью плюсквамперфекта:
Tu
sais que je suis médecin. — Tiens, vous ne me l’aviez pas dit. (Maupassant) :
Ты знаешь, что я врач. – Надо же, а вы мне этого не говорили. (Мопассан).
I am a doctor, you know. — Really? You
never told me.
Il me demanda
quand nous étions arrives (Он спросил меня, когда мы приехали) : He asked me when we came.
Je vous avais dit
que je vous préviendrais (Я вам сказал, что предупрежу его) : I told you I’d let you know.
Ce n’est pas faute
d’avoir essayé (Попытка – не пытка) : Not for want
of trying.
Driving a peg into the ground at the precise spot where the beetle fell... (Edgar A. Poe) : Enfonçant un piquet dans le sol à l’endroit même où le scarabée était tombé... (Забивая колышек в землю точно в том месте, куда упал жук…)*
*Поиск точного канонического перевода этой фразы на русский в сети, проведенный мной, показал лишь, что такого перевода не существует вовсе. Вот варианты, которые я получил: 1. Забив колышек точно в том месте, куда упал жук... 2. Легран тщательно вбил в землю колышек на том самом месте, куда опустился жук. ... Жук упал на новое место. 3. Заметил колышком именно то место, куда упал жук… 4. Забив колышек туда, где опустился жук, Легран отмеряет расстояние…
Имперфект, который школьные
грамматики считают временем, на самом деле является видом. Вот почему мы
поговорим об этом в § 134.
На данный момент мы ограничимся
несколькими очень общими замечаниями, которые позволят лучше понять грамматические
заметки по этому вопросу, в частности те, которые адресованы англоязычным
студентам. Действительно, когда переходят с английского на французский, то возникает
вопрос о том, что же такое имперфект.
§ 117. Имперфект не является, как иногда обобщающе говорят, временем продолжительности действия. Он размечает предусматриваемое действие вне его начала и конца. Поэтому он является временем описания. По этой же причине он никогда не может использоваться с числовым указанием длительности, потому что, если продолжительность измерена, значит действие больше не длится. Можно сказать: Il habitait Londres pendant la guerre (Он жил в Лондоне во время войны), но нельзя заявить : Il habitait Londres pendant dix ans : (Он жил в Лондоне десять лет).
Кино дает нам удобную иллюстрацию
имперфекта. Когда изображения на экране сменяют друг друга, то происходит
повествование, и, следовательно, если мы представим его в письменном виде, то у
нас будет, для описания прошлых действий, выбор между одним из двух прошедших
времен повествования, простое прошедшее (passé simple)
или составное прошедшее (passé composé)
время. Но если режиссер замедляет повествование на отдельном изображении, если
оно остается на экране и ничего нового не происходит, если план изображения
укрупняется, чтобы зритель мог лучше рассмотреть детали, в этом случае наша письменная
транспозиция визуального рассказа пойдет
в имперфекте. В этом случае можно говорить об аффективном имперфекте, о котором
грамматики почти не говоритят. Задача такого имперфекта – сделать сцену ярче:
Une heure après le cabinet remettait sa démission (Спустя
час кабинет заявляет о своей отставке).
Разрыв между настоящим и прошлым
ликвидирован, мы погружаемся в прошлое и
воспринимаем его как настоящее. Отсюда - драматический характер такого
имперфекта. Его не следует путать с имперфектом условного значения, также
имеющим эмоциональный оттенок. Un pas de plus et il
roulait dans le précipice (досл. Еще один шаг, и он
ехал в пропасть). Первый из этих двух имперфектов не имеет эквивалента в английском,
второй переводится с помощью условного времени.
§ 118. Английские грамматики признают существование исторического настоящего времени, которое Есперсен предлагает называть драматическим настоящим. С другой стороны, Хилэр Беллок* в своей статье о переводе (The Bookman, октябрь 1931 г.) видит в нем форму, чуждую гению английского языка.
*Джозеф Хилэр Пьер Рене Беллок (Hilaire Belloc) (1870 - 1953) — писатель и историк англо-французского происхождения (с 1902 года подданный Великобритании). Один из самых плодовитых английских писателей начала XX века. Был горячим приверженцем Римско-католической церкви, что оказало большое влияние на большинство его работ.
Трудно не принять во внимание мнение хорошего английского писателя, отлично знавшего французский. Но мы можем примирить две точки зрения, сказав, что, если историческое настоящее время встречается в английском, то используется в этом языке намного реже, чем во французском. Переводчику же следует применять его с осторожностью.
E. ЗАЛОГ.
§ 119. Деление на три залога не одинаково в обоих рассматриваемых языках. При ближайшем рассмотрении английского сразу же обнаруживается, что прономинальный залог там используется реже, чем во французском. Затем мы увидим, что многие французские прономинальные глаголы соответствуют в другом языке глаголам в активном и пассивном залоге. Будет полезно повторить здесь различия, приводимые некоторыми грамматистами*, согласно которым использование прономинального залога можно разделить на четыре категории.
*А именно различие, выдвинутое Доза (Dauzat) в Grammatre raisonnée de la langue française, 1-е издание, стр. 203. Но анализом значений б) и в) мы обязаны М. Мальблану.
а) возвратный прономинальный залог : действие на самом деле обращено на подлежащее.
Il s’est tué (volontairement) (Он убился* – (намеренно). (Добровольно)
*Здесь и далее переводчик выделяет курсивом возвратное окончание «-ся(сь)» там, где возможен перевод с ним для иллюстрации прономинального характера глагола. (прим.перев.)
Servez-vous (досл.
Обслужитесь сами).
Il se força à manger un peu
(Он заставил себя немного поесть – мы
не можем сказать по-русски «заставился»
(прим. перев.).
Cet enfant ne s’habille pas encore tout seul (Этот ребенок пока не одевается сам).
б) Взаимный прономинальный залог :
Elles se téléphonent tous les matins
(Они созваниваются каждое утро).
в) Прономинальный
залог, субъективно передающий объективную реальность (187).
Этот вид залога Доза называл оттененной возвратной формой.
Il
se leva et s’habilla (Он встал и оделся).
Il
s’est tué (accidentellement) (Он убился (случайно).
Il
se replongea dans sa lecture (Он снова погрузился в чтение).
La
tour se détachait sur le fond de verdure (Башня выделялась на фоне зеленой листвы).
Voici
ce qui s’est passé (досл. Вот что приключилось).
La cérémonie
s’est déroulée dans la cour (досл. Церемония развернулась во дворе).
г) Повседневная
или обычная прономинальная форма. Действие указывает
на то, как обычно что-то происходит в жизни.
Le
saumon se mange froid (досл. Лососина съедается холодной).
Cela ne se dit pas (Об
этом не говорится).
Cet article se vend bien cette année (Это
наименование товара хорошо продается в
текущем году).
Только категории а) и б)
переводятся на английский буквально. Остальные ведут либо к нейтральным
глаголам, либо к пассивным. Мы видим, что в английском языке прономинальная
форма имеет буквальное выражение, а не несет переносного смысла, как во французском.
Теперь мы можем (дословно) перевести предыдущие примеры:
а)
He killed himself (Он
убил себя).
Help yourself
(Помогайте сами себе) .
He forced himself to eat a little (Он
заставил себя немного поесть).
This child cannot* dress himself yet (Ребенок
пока не может сам себя одеть).
*Обратите внимание, что «cannot» не имеет соответствующего термина во французском примере; см. Также Модальность (124) (прим. авторов.)
б)
They phone each other every morning (Они звонят один другому каждое утро).
в)
He got up and dressed (Он встал и одел).
He was killed (Он был убит).
He went back to his reading (Он снова стал читать).
The tower stood out against
the foliage (Башня стояла отдельно на фоне листвы).
This is what happened (Вот что произошло).
The ceremony took place in the
yard (Церемония имела место во дворе).
г)
Salmon is eaten cold (Лососину едят холодной).
It isn’t said (Этого не говорят).
This article sells well this year (Это наим. товара
продает себя хорошо в тек. году).
§ 120. Если французский язык тяготеет к прономинальной форме, то без труда обнаруживается предпочтение английского к страдательному залогу.
Вследствие чего многие случаи
глаголов в страдательном залоге не могут переводиться на французский без
транспонирования. Можно сказать, что с точки зрения перевода английские виды
страдательного залога можно разделить на три группы:
а) переводимые активным глаголом,
подлежащее которого зачастую будет on.
б) переводимые прономинально.
в) те, которыхе следует оставить
в страдательном залоге.
Вот примеры для каждой категории
(дословно) :
а)
You are wanted on
the phone (Вас хотят к телефону) : On vous demande au telephone (Вас просят...)
Were you told to
wait for him? (Вы были сказаны его ждать?) : Vous a-t-on dit de l’attendre? (Вам сказали его ждать?)
He is regarded as
the best student (Он рассматривается как лучший студент : Il passe pour être le meilleur étudiant. (Он слывет лучшим студентом).
We are not allowed
to use a dictionary (Мы не дозволены пользоваться словарем) : On ne nous permet pas de nous servir d’un
dictionnaire (Нам не разрешено пользоваться словарем).
A sentry could be
heard stamping his feet (Часовой мог быть слышен как постукивающий каблуками) : On entendait une sentinelle battre la semelle (Было слышно как часовой постукивает каблуками).
He is not to be
disturbed on any account (Он не будет побеспокоен ни в коем случае : Il ne faut le déranger sous aucun prétexte (Не следует его беспокоить ни под каким предлогом).
I was sure the
police would be called in (Я был уверен, что полиция будет вызвана) : J’étais sûr
qu’on ferait venir la police (Я был уверен, что полицию вызовут).
How far he was
responsible will never be known (Насколько он виноват никогда не будет известно) : On ne saura jamais quelle fut la part de sa
responsabilité (Мы никогда не узнаем, какой была его часть вины).
He may be said to hаve done more for peace than any other statesman (Он может быть сказан совершившим для дела мира больше, чем любой иной государственный деятель) : On peut dire qu’il a fait plus pour la paix que
n’importe quel autre homme d’Etat (Можно сказать, что он совершил для дела мира…).
б)
It is not done
(Это не есть сделано) : Cela ne se fait pas
(Так не делается). (119 г)
This letter can be pronounced in two ways (Эта буква может быть произнесена двумя способами) : Cette lettre se prononce de deux façons (... произносится…)
Ham is usually eaten cold (Ветчина обычно
поедается холодной) : Le jambon se mange généralement froid
(перевод совпадает).
This quality is not often met with ( С этим качеством
не часта встреча) : Cette qualité se rencontre rarement
(Это качество встречается нечасто).
He was very nearly given in charge (Ему почти не дали обвинение)
: Il a bien failli se faire arrêter
(Он чуть не сделал себя арестованным).
Порой во французском добавляется
еще один глагол :
He was denied the American visa (Он был отказан в
американской визе) : Il se vit refuser le visa américain
(Он видел себя отказать в …).
He hired a car and was driven to the village (Он взял напрокат машину
и был привезен в село) : Il loua une voiture et se fit conduire au village
(... и сделал себя отвезти…).
в)
All these signs of
rapprochement between the Moslem world and the West are viewed with
satisfaction everywhere but in Israël (Все эти признаки сближения между исламским миром и Западом рассматриваются с удовлетворением повсюду, кроме Израиля) : Tous ces signes de rapprochement entre
l’Islam et l’Occident sont vus partout d’un bon œil sauf dans l’Etat d’Israël
(... являются видимыми…)
Может даже случиться так, что
французский страдательный залог будет соответствовать действительному
английскому :
Only a miracle saved the world (Только чудо спасло мир)
: Le monde n’a été sauvé que par miracle
(Мир был спасен лишь чудом).
Использование страдательного
залога в вышеприведенном примере объясняется желанием подчеркнуть это чудо, и
слово miracle ставится
под ударение в силу того факта, что оно стоит
в конце предложения. Безличный оборот, часто встречающийся на французском
языке, также пассивен по аналогии с по образцу: Il est défendu de...
(Запрещено (делать…) или Il sera distribué à
chaque homme… (Будет роздано каждому человеку…)
Despite the précautions that were urged upon one
against
eating raw fruit... (Несмотря на меры предосторожности, которые были предписаны всем против поедания сырых фруктов...) : Bien qu’il fût expressément recommandé de ne
pas manger de fruits crus... (Хотя было настоятельно
рекомендовано не есть сырые фрукты...)
§ 121. Частота употребления страдательного залога в английском языке частично обусловлена его структурой. Английскому глаголу не нужно быть переходным, чтобы быть в страдательном залоге. Он остается в сопровождении того же предлога при переходе от одного залога к другому:
The doctor was sent for
(За врачом был (кто-то) послан) : On envoya chercher le docteur
(За врачом послали).
The bed had not been slept in (досл. В кровати не спали : Le lit n’avait pas été défait (Постель
не была расстелена).
Частота также объясняется
отношением языка к описанию реальности. Существует некоторая английская объективность,
которая любит рассматривать явление, не приписывая его к конкретной причине,
или эта объективность упоминает причину или действующее лицо лишь косвенно. Мы
не можем не связать эту конструкцию с нежеланием англосаксов тотчас же формулировать
суждение или даже мнение. Вот пример ссылки от 1929 года на проект разоружения военно-морского
флота году:
In view of the above arguments
the proposal to single out the submarine for abolition is regarded as a subtle
attempt at the disarmament of France.” (The Times, 29
septembre 1929). (С учетом вышеизложенных
доводов предложение уничтожить одну подлодку рассматривается как скрытая попытка
разоружения Франции» («Таймс», 29 сентября
1929 г).
Мы можем в крайнем случае перевести почти дословно и сохранить страдательный залог: Etant donné ce qui précède, la proposition qui consiste à ne supprimer que le sous-marin est considérée comme une tentative déguisée de désarmer la France. (Учитывая
вышесказанное, предложение ликвидировать только одну подводную лодку считается
замаскированной попыткой разоружить Францию).
Но нам представляется, что
француз выразит свое мнение с меньшей осмотрительностью и страдательный залог автоматически
сменится на действительный: La France estime qu’en proposant la suppression de l’arme sous-marine à l’exclusion de toute autre, on cherche à la désarmer par des voies détournées (Франция
считает, что предложение ликвидировать подводные вооружения, исключая любые другие
является попыткой ее разоружения окольными путями).
Французский язык здесь снова ставит себя в плоскость понимания. Он настойчиво интерпретирует реальность, о которой английский лишь сообщает, и делает вывод, что, очевидно, Франция думает именно так. Эта тенденция подняться над фактами иногда приводит к тому, чтобы дать глаголу в действительном залоге, заменяющему глагол в страдательном, не безличное местоимение on или даже дополнение, возведенное в ранг подлежащего путем переворота терминов, а слово которого нет в оригинальном предложении, хотя оно присутствует там имплицитно, как в следующем примере, где слово humanité (человечество) очищается от контекста*:
*Совокупность этих приемов являет собой настоящую модулицию страдательный-действительный залог, относящийся к категории модуляции сообщения. (прим. авторов.)
The future of broadcasting cannot be foretold; and all its developments will no doubt be seized upon and used as eagerly for evil as for good. (R. Bridges)
On ne saurait prédire l’avenir de la radiodiffusion et l’humanité exploitera sans doute toutes ses possibilités avec autant d’ardeur pour le bien que pour le mal.
(Невозможно предсказать будущее радиовещания, и человечество, несомненно, будет рьяно использовать все его возможности как для благих, так и злонамеренных целей). (Р. Бриджес)
Е : MOДАЛЬНОСТЬ
§122. Модальность указывает на отношение говорящего субъекта к его высказыванию в зависимости от того, считает ли он его выражением факта, предположения, необходимости и т.д. Она естественным образом варьируется от одного языка к другому. Области применения вспомогательных глаголов различаются во французском и английском языках, как мы увидим позже, сравнивая can и pouvoir. Более того, в модальности используются лексические элементы. Поэтому необходимо рассмотреть ее различные аспекты.
§ 123. Физическое и моральное обязательство:
Наш глагол devoir (долженствовать) потерял силу, следуя эволюции ставшего
вспомогательным глагола shall и, так же как этот
последний, стремится стать вспомогательным глаголом, образующим будущее время.
Однако степень такого ослабления не одинакова для всех времен. Несомненно,
более всего затронуты настоящее время и имперфект. Остался еще ряд случаев,
когда je dois (я должен) совпадает с I must и je devais (я был должен) с I had to, но повседневный язык предпочтет использовать il faut
или il fallait. В некоторых контекстах,
особенно в книжном языке, идея обязательства остается превалирующей.
Un enfant
doit obéir à ses parents (Ребенок должен слушаться родителей)
Voici
ce que vous devez faire (Вот что вам нужно сделать)
Vous deviez vous en
occuper et vous n’avez rien fait. (Вы должны были заняться этим, но ничего не сделали).
В этом последнем примере идея долженствования вступает в конкуренцию с идеей проекта, намерения. Vous deviez (Вы должны были) означает, что вы согласились, что таков был договор ... Естественно в повседневной речи мы легко переходим от соглашения к обязательству и наоборот. В наши дни глагол devoir имеет тенденцию выражать прежде всего то, что обычно случается и служит вспомогательным глаголом построения будущего времени:
Je dois le voir
demain (Я должен увидеть его завтра) : I am to see him tomorrow.
Nous devions rentrer
hier (Мы должны были вернуться вчера) : We had planned to be back yesterday. (Мы планировали вернуться вчера).
Вторая категория времени глагола devoir включает будущее и прошедшие времена за исключением имперфекта. Их объединяет идея долженствования, обязательства.
La somme devra être remboursée le mois prochain (Сумма
должна быть полностью выплачена в следующем месяце) : The sum must be paid back next month.
Je dus, j’ai dû, j’avais dû m’incliner (Я должен был уступить) : I had, I had had
to give in.
Необходимо обособить случаи,
когда прошедшие времена указывают на вероятность, что мы обсудим позже.
Наконец, условные наклонения в
настоящем времени и в прошедших временах выражают в основном моральные обязательства:
Il devrait s’en
charger (Он должен был этим заняться) : He ought to
take care of it. или He should take care of it.
Vous auriez dû lui
dire (Вы должны были сказать ему) : You should
(ought to) hаve told him.
Может случиться и так, что should и ought переводятся
настоящим временем:
. ; Мы должны оплатить его долги.
One ought to pay
one’s debts (Долги надо платить) : On doit payer
ses dettes.
You ought to know (Вам следовало бы знать) : Vous devez le
savoir. Vous êtes bien placé pour le savoir
(Уж в вашем-то положении вы должны быть в курсе).
В этом последнем случае речь идет
скорее об очевидности, чем обязательстве.
All papers should be written in ink (Все
документы должны быть написаны чернилами) : Les copies doivent être écrites à l’encre.
Бывает и так, что should переводится
на французский будущим временем:
Freshmen should report to the dean on arrival (По
прибытии первокурсники должны представиться декану) : Les étudiants de première année devront se présenter au Doyen à leur arrivée.
Точно так же shall в
смысле обязательства может соответствовать
настоящему времени, особенно в административном языке:
The close of the financial year shall be June 30 : L’exercice financier se
termine le 30 juin (Финансовый год заканчивается 30 июня).
Мы видим, что в глаголе devoir
идея обязательства сохранилась лучше в других временах, чем в настоящем и имперфекте.
В этих двух последних временах
оно тоже имеется, но в слабом состоянии, и язык дополняет этот недостаток с
помощью выражений, таких как il faut que (нужно,
чтобы)», être (ou : se voir) obligé de (досл.
быть (или: видеть себя) обязанным), avoir à (досл.
иметь делать ч.-л.), être tenu (ou : forcé) de
(Досл. быть ответственным (или: вынужденным сделать ч.л.) и т.д.
Запрет, который является
негативным обязательством, переводится с помощью must not,
или may not (не
должен или не может), особенно на языке уведомлений.
Books may not be returned to the shelves (Обратно книги на полки
не ставить) : Il est interdit de remettre les livres sur les rayons
(Запрещено ставить …).
Попутно отметим, что в обоих
языках il faut и il est nécessaire (нужно,
необходимо) являются синонимами, но в отрицательной форме их эквивалентность
исчезает.
Il
ne faut pas qu’il parte (досл. Не нужно, чтобы он ушел):
He must not go (Он
не должен уходить)
Il n’est pas nécessaire qu’il parte (Ему
нет необходимости уходить) : He does not hаve to go (Ему
не нужно уходить).
§ 124. Возможность :
Слово pouvoir двусмысленно, как показывает следующая фраза:
Il peut venir : He can come или he may come (Он может прийти).
Но наряду с ним мы располагаем оборотами il se peut que
(может случиться) и рядом с ним il est possible que
(возможно, что), а peut-être
(может быть) вполне годится для перевода may.
Can c глаголами
восприятия не переводится, а его прошедшее время could
передается имперфектом.
I can hear him (досл. Я могу слышать его) : Je l’entends (Я его слышу).
I could see the lights
of the city in the distance (досл. Я мог видеть огни города вдалеке) : Je voyais au
loin les lumières de la ville (Я видел...)
I can clearly see that such is not the case (досл. Я могу ясно видеть,
что это не тот случай) : Je vois bien que tel n’est pas le cas (Я вижу...)
Впрочем, существуют и другие
глаголы, где идея возможности существует имплицитно во французском и
эксплицитно в английском :
You never can tell:
On ne sait jamais.
You can imagine how glad he was (досл. Вы можете видеть, как
он был рад) : Vous pensez comme il a été content (В разг. речи:
Прикиньте, как...)
For an Englishman nothing can take the place of tea (досл. Для англичанина ничто
не может заменить чай) : Pour un Anglais rien ne remplace le thé (…не
заменит…).
It can be summed up in three words (досл. Это можно подытожить
в трех словах) : Cela tient en trois mots (...выражается в…)
Английское условное наклонение не
может выражать возможность без модального вспомогательного глагола:
Serait-il déjà parti ? (Не ушел ли он уже?) : Has he already left? (Он уже ушел?) или: Could it be that he has already left? (досл.
Может ли быть так, что он уже ушел?)
Seriez-vous son frère (досл. Не будете ли вы его
братом) ? : Are you his brother? (Вы его брат?)
§ 125. Вероятность:
Чтобы выразить эту идею, французский язык располагает словами probablement (вероятно) и оборотом il est probable que (вероятно, что) сопровождаемым индикативом*.
*(в отличие от il est possible que (возможно, что) который, по правилам французской грамматики, должен всегда сопровождаться сюбжонктивом. Даже французы часто путают, в какую форму ставить глагол подчиненного предложения. (прим. перев.)
У
нас нет личного оборота, похожего на He is likely to (прибл. Он, скорее
всего, сделает). С другой стороны, когда мы будем говорить о ложных структурных
друзьях (154 и далее), что without doubt
означает sans aucun doute (вне
всякого сомнения), а не sans doute
(без сомнения), что нужно переводить как no doubt.
Devoir
может указывать на вероятность в настоящем, в имперфекте и в прошлых временах простом
и ссоставном. В тих случаях его можно переводить с помощью must за
исключением случаев, когда за ним следует активный глагол в инфинитиве настоящего
времени. Перед таким глаголом must
снова становится вспомогательным глаголом обязательства (см. последний пример:
Il a dû penser que nous ne viendrions pas (досл. Он должен был
подумать, что мы не придем : He must hаve thought we were not coming (Он, должно быть,
подумал...)
Cela ne doit pas être commode (досл. Это не должно быть
легко) : It must be pretty hard
(Это должно быть довольно тяжело).
Nous devons être sur le bon chemin (досл. Мы должны быть на
верном пути) : This must be the right way (Этот путь должен
быть верным).
Vous deviez vous demander ce que cela voulait dire (досл. Вы должны спрашивать себя,
что это означает) : You must hаve been wondering what it ail meant (Вы, должно быть,
спрашиваете...)
Il ne doit pas y comprendre grand-chose (досл. Он не должен понимать
что-то в этом деле) : He can’t understand much about it (досл. Он не может...)
или I don’t suppose he understands much about it (Я не думаю, что он
понимает...)
Сложное (предварительное) будущее время в английском языке, в отличие от французского не может обозначать вероятность. Il aura oublié (Он, должно быть, забыл) переводится лишь как He must hаve forgotten, что может, если перевести фразу на французский, звучать и как Il a dû oublier.
Вспомогательный глагол will в
британском, а не в американском, может выражает вероятность. This will be your little grandson : Ce
petit garçon est sans doute votre petit-fils (см. перевод выше).
Также необходимо учитывать возможность использования определенных
слов, которые отображают модальность без добавления модальных вспомогательных глаголов.
This year the idea shows signs of catching on generally (В
этом году идея, похоже, находит общую поддержку) : Cette année l’idée semble devoir se généraliser.
Можно сказать, что в приведенном
выше примере модальность отображается грамматически на французском языке и
лексически на английском.
В предложении, начинающемся с
«если», низкая вероятность развития ситуации выражается на английском языке
посредством should.
Мы констатируем, что devoir не
фигурирует в предложениях такого типа, но у нас нет недостатка в средствах для
его замены.
§ 126. Определенность:
В своей абсолютной форме этот аспект модальности не вызывает особых замечаний. Достаточно отметить, что must, выражающий почти полную уверенность, часто пытается перевестись значениями, выходящими за пределы devoir. Само по себе значение долженствования не исключается, но определено оно нечетко, вероятно потому, что скорее вызывает в памяти находящее по соседству понятие вероятности.
He must be well
aware of the facts (Он вообще-то должен знать правду) : Il ne saurait
ignorer ce qu’il en est.
It
must be so (Должно быть так) :
Cela ne peut pas ne pas être,
The two things must be related (Эти две вещи (два обстоятельства и т.п.) должно быть связаны) : Les deux choses sont
nécessairement liées.
He
must be in (Он наверняка дома) : Il est sûrement
chez lui.
В
вышеприведенных примерах мы могли бы использовать и слово devoir, но когда нужно выделить must, то предлагаемые нами
переводы гораздо предпочтительнее.
§ 127. Отрицание:
Нюанс,
общий для обоих языков, отделяет
Je ne sais (Я не знаю) от Je ne sais pas и
I dare not (Я не смею) от I do not dare.
Но I don’t know тоже переводится как Je ne sais и Je ne sais pas. Нюанс фразы без второго отрицания отразить в принципе невозможно. Тем не
менее, если она стоит в конце предложения, то находится эквивалент в виде
оборота it is hard to say.
A-t-il oublié ou a-t-il préféré s’abstenir ? On ne sait : Did he forget or did he prefer to keep
quiet ? It is hard to say. (Он забыл или предпочёл воздержаться? Неизвестно)
: …трудно сказать.
§ 128. Слова (тж. слухи, показания, свидетельства и т.п):
Английское
условное наклонение не может использоваться для передачи слов, а наше условное
(conditionnel) в этой функции должно использовать лексические
средства.
Il serait en ville (Он, наверное, в городе)
: He is said to be in town (Говорят, что он в
городе).
Deux ouvriers auraient été tués (Двое рабочих, возможно, были убиты) : Two workers are reported killed. (Двое рабочих, как сообщается, убиты).
President Eisenhower has reportedly re-stated the American
refusal to recognize Communist China (Президент Эйзенхауэр, как сообщается, вновь заявил, что Америка отказывается признать коммунистический Китай: Le président Eisenhower aurait réitéré le refus des
Etats-Unis de reconnaître la Chine communiste. (... повторил отказ США…).
§ 129. Разрешение:
Здесь мы вновь встречаем глагол находим
pouvoir в
качестве эквивалента may.
You may go : Vous
pouvez partir (Можете идти).
May I use your phone? (Могу
ли я воспользоваться вашим телефоном?) : Puis-je téléphoner? : (Я могу
позвонить?)
В вопросительной форме и в первом
лице Shall фактически
эквивалентен Puis-je
(Могу ли я?) и Voulez-vous que...
(досл. Хотите ли вы, чтобы …)
Shall I call a cab? (Мне вызвать такси?) : Voulez-vous que je téléphone pour faire venir une voiture*? (Хотите ли вы, чтобы
я позвонил и вызвал машину?) Это не столько просьба разрешить что-либо, сколько
предложение услуги.
*Неоправданно громоздкий перевод. Француз в данном случае
скорее всего скажет: J’appelle un taxi? (Я вызову такси?)
Если из ситуации неясно, кто на нем поедет, может добавить pour vous (для вас). (прим.
перев.)
§ 130. Императив:
Параллельно с повелительным
наклонением во французском имеется инфинитив, работающий как безличный императив.
Compléter
(ou complétez) les phrases suivantes : Complete the following sentences. (досл.
Дополнить (или дополните) следующие предложения).
Ne pas traduire (Не переводить) : Do not translate.
Ne rien mettre dans cette case (досл. Не кладите ничего в эту ячейку (коробку и т.п.)*: This space is for official use only. (Это пространство только для официального пользования*).
*Мне не представляется эквивалентным такой перевод в силу его двусмысленности. «Ничего» значит ничего. В том числе и официальные бумаги нельзя класть, не так ли? Обратный перевод фразы это очень хорошо иллюстрирует: Cet espace (casier) est réservé à l'usage officiel. (прим. перев.)
Ne pas laisser la porte ouverte (досл. Не оставляйте дверь
открытой) : This door should be kept closed (Эта
дверь должна быть (всегда) закрыта):
Английский инфинитив не может выражать
значение императива. На языке указателей и объявлений, где такое использование
французского инфинитива в этом качестве является наиболее частым, английский
часто прибегает к пассиву. (См. последний из примеров выше.)
Французский язык предпочитает
использовать оптативный que,
за которым следует сослагательное наклонение, обычно переводимое глаголом let и
инфинитивом.
Qu’il parle : Let him speak. (досл. Дайте ему сказать).
Но let –
глагол двусмысленным. Qu’il parle
(Пусть он говорит) и Laissez-le parler
(Дайте ему сказать). К тому же этот оборот не передаёт нюанс нетерпеливости,
имеющийся в предлагаемых ниже фразах. Для их перевода существуют другие способы.
Qu’on me débarrasse de tout cela ! : Get this stuff out of here (Сейчас же убери(те) все отсюда!).
Глагол в повелительном наклонениии используется в английском иногда с личным местоимением you (ты, вы) или даже с somebody (кто-либо). Будучи употреблен с you и любым другим глаголом, кроме to be, он на письме имеет вид индикатива. В устной форме интонация позволяет избежать двусмысленности. Мы можем рассматривать этот оборот как акцентированную форму императива. Французский язык его не знает и выделяет по-другому:
You write to him right away! : Ecrivez-lui donc tout de suite! (Напишите ему прямо
сейчас!)
You be the judge (досл. Вы будете
судьей) : A vous d’en juger (Вам
(об этом) судить).
Somebody go and tell him (досл. Кто-нибудь пойдите и
скажите ему!) : II faudrait qu’on le prévienne (Его нужно
предупредить).
Вы: Смешайся с тобой
You keep out of this! (досл. Держитесь подальше от этого!) : Mêlez-vous
de ce qui vous regarde! (Не
лезьте не в свое дело!)
§131. Модальность, выраженная сослагательным наклонением (сюбжонктивом):
Английский, как нам
представляется, находится в этом отношении в более выгодном по сравнению с
французским положении, потому что его вспомогательные глаголы позволяют просто
и ясно выразить модальность. Но уменьшение частоты употребления сослагательного
наклонения в английском лишает этот язык определенных нюансов, которые
французский сюбжонктив может воспроизвести, когда он свободен, то есть когда он
не регулируется союзом или определенными
видами глаголов.
Примеры:
а) Je cherche un livre
qui contient/contienne ce renseignement. (Я
ищу книгу, которая содержит / содержала бы эту информацию).
б) Je ne dirai pas qu’il l’a/ait fait exprès (Я
не скажу, что он сделал это нарочно).
Нюанс,
выражаемый contienne не переводится
на английский.
Можно было бы сказать: I am looking for such a book as might contain this information (Я
ищу такую книгу, которая могла бы содержать эту информацию), но такая фраза
лежит, скорее, в плоскости книжного языка.
Напротив, противоставление,
приведенное в примере б) можно сохранить, изменив словарный состав фразы.
I won’t tell anyone he did it on purpose; (Я не скажу никому,
что он сделал это нарочно) или I won’t go so far as to say he did it on purpose (Я не пойду так
далеко, чтобы заявить, что он сделал это нарочно).
Г. ГЛАГОЛЬНЫЙ
ВИД.
§ 132. Когда мы говорили о лексике (57), то видели, что необходимо расширить понятие вида (аспекта) и применить его к значению слов, будь то глаголы, прилагательные или существительные. Теперь вернемся к глагольным видам, выражающим определенные модальные и временные нюансы глаголов.
§ 133. Прогрессивный вид:
Так называемая прогрессивная форма, предлагаемая для изучения иностранцами английской грамматиками для использования, является видом*.
*Мы знаем, что глаголы восприятия не употребляются с этой формой: je vois (я вижу (в настоящий момент) переводится обычно как I can see”, а не как I am seeing”. Но употребление фразы I’ll be seeing you (досл. Я буду вас видеть) можно объяснить тем, что see в данном случае не передает смысл глагола «видеть», а является эквивалентом — это не глаголы восприятия, а эквивалент to meet (встречать) (прим. автор.). К тому же это правило давно устарело. Ср. слоган ресторанов Макдональдс I’m loving it! (прим. перев.)
Известно,
что для ее перевода французский язык располагает оборотом être en train de
(прибл. быть в процессе делания ч.-л), но чаще всего он предоставляет контексту право указывать на то, что действие
выполняется в период, на который указывает используемое время.
He is working (Он работает) : Il
est en train de travailler или Il travaille.
Французский язык имеет прогрессивную форму, которая отличается от английского только вспомогательным глаголом aller вместо être.
La vallée allait s’élargissant (или en s’élargissant) (досл. Долина шла, расширяясь: The valley was getting wider Долина становилась все шире (или wider and wider (все шире и шире). Для
перевода этой фразы такой оборот не единственный, так как наряду с La vallée allait (en) s’élargissant
можно сказать и La vallée s’élargissait
(…расширялась).
§ 134. Длительный (дуративный) или несовершенный (имперфективный) вид:
Наш имперфект, как мы уже говорили,
указывает на то, что действие рассматривается вне его начала или срока. Английский
не передает с такой же легкостью подобного нюанса. Отчего носителям английского языка бывает
трудно распознать случаи, когда их прошлое должно быть фактическим имперфектом,
потому что это время выражается длительным видом, а не точечным или начинательным.
Есть три или четыре общеупотребительных глагола, перевод которых на английский
языке ввиду различия между нашим имперфектом и нашим прошедшим временем
(простым или составным) может быть сделан только путем замены слов:
Il voulait s’enfuir : He
wanted to run away. (Он хотел убежать)
Il voulut s’enfuir : He tried
to run away. (Он попытался …)
Il pouvait le faire : He could do it. (Он мог сделать это)
Il put le faire : He was able
to do it ( Он был способен…)
Il savait que je venais : He knew I was coming (Он знал, что я иду)
Ils se connaissaient
déjà : They already knew each other. (Они уже были знакомы).
Ils se sont connus en
1940 : They became acquainted in 1940. (Они познакомились
в 1940).
Il sut que je venais. He heard I was
coming (Он слышал, что я иду).
Il se taisait. He remained silent : (Он молчал)
Il s’est tu : He fell silent (Он
замолчал)
Иногда английский прибегает к перифразу,
чтобы передать непрерывность действия.
Le camion sautait sur les pavés
inégaux du quai. (Camus) : The truck went
bumping along over the uneven paving-stones of the pier. Грузовик
трясло на неровно вымощенной дороге к пирсу. (Камю)
Мы чувствуем, что однго глагола to bump
недостаточно, чтобы создать впечатление непрерывной тряски машины двигающейся
по мостовой.
§ 135. Обычный или укоренившийся вид:
На английском языке он передается
вспомогательным глаголом will, который затем усиливается нюансом настойчивости.
На французском языке с этой же целью используется несколько оборотов:
He will talk out of turn (Он будет говорить вне очереди) : Il faut toujours qu’il parle quand on ne lui demande rien. Его
всегда тянет высказаться, когда его никто не просит.
He thinks it’s all
your fault. — He would! Он думает, что виноваты
именно вы. – Ещё бы! : Il trouve que c’est de votre faute. —
C’est bien lui ! (…—
Ну, да он весь в этом! (Да, он такой!). Или Ça ne m’étonne pas de lui ! Он меня не удивляет!
He would read for
an hour after breakfast : Il lisait une heure après le petit déjeuner. Он читал в течение часа после завтрака.
Нюанс повторения обычного действия также выражается оборотом il ne fait que (он то и дело): Il ne fait que nous interrompre : He keeps butting in (Он то и дело встревает) или с помошью прономинального оборота: La soupe se mange chaude : Soup is eaten hot” (Суп едят горячим: суп едят горячим). (119 d ).
§ 136. Вид настойчивости:
Английский язык имеет для этого простой
и удобный вспомогательный глагол do. Французские
эквиваленты таких фраз ещё разнообразнее и еще более зависят от ситуации, чем в
случае с will:
Do be careful! : Surtout faites bien attention! (Будь особенно
осторожен!)
Do come! : Venez donc! (Обязательно
приходи!)
He did answer my letter but he evaded the point : Il a bien répondu à ma lettre, mais il a éludé la question.
(На письмо-то мое он ответил, но от сути вопроса ушел).
I did check the oil : Mais si, j’ai vérifié l’huile. (Ну
да, проверил я масло).
He did do it (as he said he would) Он сделал это (то,
что обещал) : En effet, il l’a fait (Он и правда сделал
это).
He had decided not to join us, but he did come (Он решил не приходить, а сам пришел) : Il avait décidé de ne
pas se joindre à nous, mais il est tout de même venu.
§ 137. Постоянный и случайный виды:
Во французском языке многие из причастий настоящего
времени могут использоваться в качестве отглагольных прилагательных, но они не
обязательно имеют то же значение, что и соответствующие причастия в английском.
В некоторых случаях они различаются видовыми нюансами.
В целом можно сказать, что французские отглагольные
прилагательные выражают длительный или привычный аспект. Le corps enseignant
(Преподавательский состав) объединяет всех, кто преподает
на регулярной основе. Le poisson volant (летучая рыба) отличается
от всех других рыб. То же самое можно сказать о cinéma parlant (звуковом кино),
sables mouvants (зыбучих песках),
tapis roulant (движущейся дорожке),
viande saignante (мясе с кровью)
», étoile filante (падающей звезде)
и т.д.
Английская же форма на –ing, используемая
в качестве прилагательного, напротив может передавать как случайный, так и
обычный вид. Shooting star и shifting sands идентичны
étoile filante и sables mouvants”,
но в следующих примерах используется случайный вид и французский язык прибегает
к относительному подчиненному предложению. -
the departing guest (уходящий
гость) : l’invité qui s’en va (…
который уходит)
the pushing, hurrying crowd (толкающаяся,
спешащая толпа): la foule des gens pressés qui vous bousculent (толпа
торопящихся людей, которые толкаются).
They made no effort to single him out among the incoming passengers (Они
не предприняли никаких усилий для того, чтобы выделить его из толпы прибывающих
пассажиров) : Ils n’essayèrent pas de le repérer parmi les voyageurs qui arrivaient (Они
не попытались увидеть его среди пасажиров, которые прибывали).
He could hear the
receding sound of running feet (досл. Он мог слышать затихающий звук шагов убегающего человека) : Il entendait un bruit de pas précipités qui
s’éloignait (досл. Он слышал звук шагов, которые быстро удалялись).
They went back to
their waiting car (Они вернулись к ожидавшей их машине) : Ils retournèrent
à leur voiture qui les attendait (… к машине, которая их ждала).
§ 138. Причастие:
Наблюдение за поведением
причастий настоящего и прошедшего времени завершает наши рассуждения о временах
и отглагольных видах, подпадающих под эти
две категории.
§ 138. А) Причастие настоящего
времени и родственные ему формы:
В английском языке форма на «-ing» используется без
опасения повторений, идет ли речь о причастии настоящего времени, герундии,
существительных и отглаголных прилагательных. Французский язык использует соответствующую
форму осмотрительнее, так как при
повторении она тотчас же поизводит эффект тяжеловестности.
Независимо от каких-либо стилистических
соображений, существуют случаи, когда причастие настоящего времени и
отглагольное прилагательное едва ли можно перевести буквально на французский.
Для начала отметим, что при наличии
двух одновременных действий оба языка могут использовать герундий и причастие
настоящего времени для выражения одного
из действий.
Il s’est foulé la cheville en descendant l’escalier (Он
вывихнул лодыжку спускаясь по лестнице) : He sprained his ankle in going down the stairs.
Quelques minutes après, l’empereur parut, raide dans son pourpoint, et souriant dans sa barbe rousse. (A. de Musset) Через несколько
минут появился император: скованный в движениях в своем камзоле он прятал улыбку
в рыжую бороду. (А. де Мюссе) : A few minutes
later, the emperor appeared, encased in his doublet and smiling in his red
beard.
Через
несколько минут появился император, заключенный в дублет и улыбающийся в рыжей
бороде.
And all the while he kept up a merry commentary, emphasizing his words with jerky movements of his head : Pendant tout ce temps-là il ne tarissait pas de remarques amusantes, ponctuant ses paroles [qu’il ponctuait] de brusques mouvements de tête. (досл. Все это
время он был неистощим на забавные реплики, подтверждая свои слова [слова,
которые он подтверждал] резкими кивками.
Попутно обратим внимание на то,
что наш герундий en faisant, en travaillant (делая,
работая и т. д.) переводится как on doing, in doing, while doing, by doing, в
зависимости от того, идет ли речь в предложении об одновременности или
инструментальности. Но что должно особенно привлекать наше внимание, так это
случаи, когда причастие, идиоматическое на английском языке, противоречит гению
французского языка. Пример:
He duplicated the performance the following day, getting
away (завладев(ая) with a whole chunk. (Jack London).
Очевидно, что здесь нет точной
одновременности двух действий. Причастие настоящего времени относится к
результату действия, выраженному основным глаголом. В этом случае французский
предпочитает конструкцию с подчиненным предложением. То есть мы скажем:
Il répéta l’opération le
lendemain et réussit à s’emparer d’un morceau tout entier. (Он повторил операцию на следующий день и сумел
завладеть целым куском).
Аналогично:
He left his bags in the luggage office, giving (дав(ая)
his real name : Il laissa ses valises à la consigne et donna son vrai nom. (Он
оставил свой багаж в камере хранения и дал свое настоящее имя.
People lingered on the bridges, enjoying (любуясь) unaccustomed views: Les gens s’attardaient sur les ponts pour jouir d’un spectacle inaccoutumé. (Люди задерживались
на мостах, для того, чтобы полюбоваться непривычными видами.
После
глаголов восприятия оба языка обычно используют инфинитив, если внимание
сосредоточено в основном на выполненном действии, а не на агенте этого действия:
Je l’ai vu entrer
: I saw him go in. (Я видел, как он вошёл).
Но
мы предпочитаем относительное предложение причастию настоящего времени, когда
восприятие относится как к человеку, так и к тому, что он делает.
I saw him talking to
the woman next door : Je l’ai vu qui parlait à la voisine. Я видел, как он разговаривал с соседкой).
Французский оборот более
аналитичен и, как нам кажется, стремится к большей точности. Когда речь идёт об
описании, французский язык также прибегает к относительным предложениям. Без
сомнения, как отмечает Ф. Мартинон*,
«описательное причастие в настоящем времени может использоваться в формулировке
правил типа les mots commençant par une voyelle...
(слова, начинающиеся с гласной ...), но в повседневном языке применять его не
рекомендуется, и есть случаи, как в последнем из следующих примеров, где это
недопустимо:
*Martinon, Ph., Comment on parle en Français, Paris, Larousse, 1927.
Traffic endeavouring to go in the opposite direction
is at a standstill (досл. Машины, рискующие двигаться… : Les voitures qui vont en sens contraire sont
immobilisées (allant est
possible). (Машины, движущиеся в
обратном направлении, стоят). Возможно употребление причастия allant
(едущие).
There, too, is a haze rubbing away the hard edges of
ideas, softening and blending the hues of passion. (J.B.
Priestley) : Là aussi flotte une brume légère qui estompe les durs contours des
idées, adoucit et fond les couleurs de la passion. (Там также витает легкая дымка, которая размывает
жесткие контуры идей, смягчает и плавит цвета страсти. (Дж. Б. Пристли).
§ 138. B) Причастие пршедшего времени :
Многие причастия прошедшего
времени в английском языке переводятся относительными и даже другими
подчиненными предложениями.
The door was
jammed by a fallen beam (Дверь была зажата упавшей балкой) :
La porte était
coincée par une poutre qui était tombée (...балкой, которая упала).
He got home unnoticed
(Он вернулся домой незамеченным):
Il est rentré sans qu’on le voie (досл. …без того, чтобы его видели).
the transferred fork (досл. перемещенная вилка : la fourchette
qu’on change de main (досл. …, которая сменила руку). Говорится об манере американцев
держать вилку.
Тем не менее, мы можем перевести буквально:
the trampled grass : l’herbe piétinée (затоптанная
трава)
his torn coat : sa
veste déchirée (его порванная куртка)
В случае с fallen мы
имеем дело с причастием прошедшего времени в действительном залоге. Наше причастие
прошедшего времени, за исключением случаев, когда речь идет об определенных
глаголах движения, которые будут обсуждаться позже, выступает в страдательном
залоге. Поэтому при переводе мы обязаны прибегнуть к относительному предложению.
Unnoticed и transferred -
причастия прошедшего времени переходных глаголов, но на самом деле это их усеченные
страдательные формы (а не прилагательные). Перевод их с помощью глаголов в
действительном залоге совершенно естественен (120) и требует использования союза
или относительного предложения.
Когда мы должны перевести на
английский французское причастие в действительном залоге, то поступаем от
противного.
Parvenu près de la porte
(Достигнув двери) : Having reached the door.
Lui parti, j’ai retrouvé le calme (A. Camus) : Once he had left, I regained my composure. Он ушел и я успокоился
(А. Камю).
Английский обязан формально отмечать действительный залог наших причастий прошедшего времени*.
*Он даже предпочитает действительный залог страдательному в случае причастий, образованных от глаголов, выражающих позу: assis : sitting (сидя), appuyé : leaning (прислонясь) (прим. авторов)
Такие
выражения как:
the réhabilitation of returned men (досл. реабилитация возвратившихся
мужчин) : la réintégration des démobilisés dans la vie civile (реинтеграция
демобилизованных в гражданскую жизнь)
Незаконно
останавливать проезд в школьном автобусе с обеих сторон: Unlawful to Pass Stopped School Bus on Either Side : Il est interdit de doubler ou de croiser l’autobus scolaire lorsqu’il est arrêté. (Запрещено
обгонять школьный автобус или двигаться ему навстречу, когда он стоит), являются
исключениями или относятся только к языку уведомлений.
§ 139 Последовательный вид:
Наряду с видом слов и
отглагольным видом, существует аспект, который появляющийся в некоторых
французских словах. В английском такой вид выражается синтаксически, через повторение.
Это – последовательный вид. Он относится как к лексике, так и к синтаксису, но,
поскольку проявляется более выпукло в своей синтаксической форме, то нам представляется
целесообразным поместить его в раздел «организация».
Здесь мы, в который уже раз,
видим тенденцию английского языка калькировать себя с реальности.
Действительно, стремление разделить действие на этапы, перечисляя их, вместо
того, чтобы обозначить его одним словом,
как это делает французский, означает слиться с реальностью. Мы здесь говорим о
таких структурах, как mile upon mile миля
за милей, wave after wave волна
за волной. Без сомнения, французский язык доже дает подобные примеры: coup sur coup
(раз за разом), point par point
(пункт за пунктом), deux à deux
(попарно), de village en village (из
деревни в деревню), но их число ограничено, за исключением оборота ̶̶ en ̶̶ , который может воспроизводиться бесконечно. Во
фразе l’un après l’autre (один
за другим), например, мы не можем заменить l’un или
l’autre
любым другим словом. С другой стороны, у нас есть такие термины, как alignement (выравнивание),
étagement (расположение
ступенями), jalonnement (расстановка
вех), déroulement (разворачивание),
superposition (наложение
друг на друга, суперпозиция), filière (сеть,
цепь, канал), для которых двуязычные словари не дают удовлетворительных
эквивалентов. Они не будут, например, служить подспорьем для перевода этого предложения
Фромантена, где естественным образом появляются два таких оборота:
La mer est à gauche, la dune
échelonnée s’enfonce à droite, s’étage, diminue et rejoint mollement l’horizon
tout pâlot”.
Мы предлагаем:
The sea is on the left; on the
right, dune after dune sweeps inland and, receding in the distance, shades off
into the faint grey of the horizon (Море – по левую руку от нас, дюна, одна за другой вдаются вглубь материка и, постепенно уменьшаясь в размерах, плавно сливаются вдали с бледно-серым горизонтом». Вот еще несколько примеров:
They climbed flight after flight of stairs. (W.S.
Maugham) : Ils grimpèrent des escaliers interminables. (Они взбирались по кажущейся
бесконечной лестнице (У. С. Моэм).
During the entire morning they stood off charge after charge: Pendant toute la matinée ils repoussèrent des assauts répétés. ( Всё утро они
отражали непрерывные атаки).
As they covered mile after mile... : A mesure que les kilomètres s’allongeaient derrière eux...
(По мере того, как казавшиеся всё более длинными километры оставались позади
их).
...and the still
solitudes had echoed and reëchoed with the reports of his gun. (W. Irving) :
...et les calmes solitudes avaient retenti à plusieurs reprises des détonations
de son fusil. … эхо выстрелов его ружья нарушило снова и снова спокойное одиночество окрестностей (В. Ирвинг):.......
...the high
coast-range which stretches peak after peak from Port Erin to Peel (A. Bennett)
: ...la haute chaîne côtière qui aligne ses pics de Port Erin à Peel.
…высокая
прибрежная полоса, простирающаяся чередой вершин от Порт-Эрин до Пил (А.
Беннетт).
To the right... lay
the central masses of the town, tier on tier of richly-coloured ovens and chimneys.
(A. Bennett) : Sur
la droite... s’étendait le gros de la ville avec l’étagement de ses fours et de
ses cheminées hauts en couleurs. (Справа
лежали ... наслоения кварталов центра города с их чередой разноцветных каминных
и печных труб. (А. Беннетт):
...une grande avenue
active et populeuse, jalonnée par le viaduc
du métro. (Van der Meersch) : ...a wide, bustling avenue with
span after span of the elevated extending along it. Широкий,
всегда заполненный машинами и пешеходами проспект, перерезанный в нескольких
местах виадуками метро. (Ван дер Меерш).
The right way was
to accept the happiness presented by life itself day after day, year after year
: La sagesse consistait à accepter le bonheur tel qu’il se présente au fil des
jours et des ans. (Мудрость состоит в том, чтобы день
за днем, год за годом принимать счастье в таком виде, в каком его дарит жизнь).
Кажется общепризнанным факт, что английский
язык при повторениях употребляет on или after там, где французский
предпочитает использовать абстрактное слово, подводящее итог, а не описывающее
происходящее.
ГЛАВА IV
СМЕЖНЫЕ ВОПРОСЫ
А. СИНТАГМАТИКА.
§ 140. Мы знаем, что синтагма подчинения* является сочетанием двух лексических знаков, объединённых грамматической взаимозависимостью. (LGLF § 155).
*Мы обходим стороной синтагму сочинения, которая не обязательно должна быть двоичной: bleu, blanc, rouge (синий, белый, красный), les femmes, les vieillards et les enfants (женщины, старики и дети). (прим. авторов)
Эти комбинации могут следовать одна за другой и охватывать всю фразу: подлежащее и его предикат на самом деле составляют одну синтагму, но мы в первую очередь займемся простыми синтагмами, потому что опыт показывает, что для их перевода структуру таких синтагм часто приходится изменять.
§ 141. Синтаксические и сложные группы:
Мы различаем здесь два вида фраз:
la cellule d’un moine - (келья монаха (синтаксическая группа)
une cellule de moine - (монашеская келья (сложная группа)
Видно, что в сложной группе
присутствует условный, виртуальный элемент, а синтаксическая группа состоит из действительных
элементов.
Английский не всегда проводит
такое разграничение и не делает разницы между выражениями un fils de fonctionnaire и le fils d’un fonctionnaire
(оба выражения означают сына чиновника). Его притяжательный падеж иногда
является признаком синтаксической, а иногда сложной группы, иногда составного. A Jew’s-harp
может означать 1) «арфу еврея» или 2) «еврейскую арфу», то есть guimbarde.
С другой стороны, при наличии
комбинационного ресурса английский действует точно так же, как французский:
a tree trunk : un tronc d’arbre
the trunk of a tree : le tronc d’un
arbre. (ствол дерева) во всех случаях)
Но некоторые сложные синтагмы не имеют эквивалента в английском языке, например, в случае sound (звук) и wheel (колеса). Поэтому наша сложная синтагма un bruit de roues (звук колес) переводится синтаксической группой the sound of wheels (в данном случае мы не знаем, что это за колеса, шум которых слышим. Поэтому перевод некоторых сложных синтагм требует манипуляций.
Ses promenades de jeune fille : Her walks as a young girl
(досл. Её прогулки в качестве молодой девушки).
Il allait de son
pas de montagnard : He strode along like the
mountaineer he was.
(или : went along with his
mountaineer’s stride). (Он шёл своей походкой горца).
...a benignant
middle-aged officer in the uniform of an infantry colonel... (V. Sheean) : ...un officier entre deux âges et d’aspect
débonnaire, en uniforme de colonel d’infanterie...:... офицер средних лет, внешне добродушный, в форме пехотного полковника... (В. Шиан).
Этот последний пример особенно показателен.
Французский язык использует две сложных
синтагмы: uniforme de colonel и colonel d’infanterie В английском применяется
одна сложная синтагма infantry colonel и
синтаксическая группа in the uniform of a...)
§ 142. Описательные дополнения:
Описательная синтагма характеризуется во французском языке отсутствием предлога и использованием определенного артикля вместо притяжательного местоимения
les mains dans les poches (руки в карманах) ::
with his hands in his pockets (досл. с его руками в его карманах
un pistolet au poing (пистолет в руке) : with a gun in his hand (с пистолетом в руке)
Однако некоторые из этих фраз
могут быть сокращены в обоих языках: gun in hand : pistolet au poing. Наш язык так же
четко, как английский разграничивает приметы, идентификацию и описание.
The
man in the blue suit : L’homme au complet bleu
(Человек в синем костюме) Ces dames aux chapeaux verts (G. Acremant) (досл. Эти дамы в зеленых шляпках (Г. Акреман)) : The ladies in green hats.
A man in a blue
suit (Мужчина в синем костюме) : Un homme vêtu
de bleu
(досл. одетый в синее) или portant un complet bleu (досл.
носящий синий костюм)
§ 143. Грамматизация предлога:
Приведенные выше примеры показывают, что английские
лексические предлоги типа in, могут передаваться либо с помощью грамматизации, то
есть употреблением à или de, либо транспонироваться в причастия (форма
расширения). Грамматизация предлогов также объясняется предпочтением
французского языка плана понимания, так как она устанавливает более абстрактную
связь между элементами синтагмы.
The entrance to the subway (вход
в метро) : l’entrée du metro (…
метро*)
*(в род. падеже, обозначающем принадлежность. Если бы это заимствованное слово склонялось в русском, то, условно, можно было сказать: «вход метра (метры, метровый вход)» (прим. перев.)
A guide-book to London (Путеводитель
по Лондону) : un guide de Londre (…
Лондона, лондонский…)
A picture by Turner (Картина
кисти Тернера) : un tableau de Turner (…Тернера,
тернеровская…)
A mistake in grammar (Ошибка
в грамматике) : une faute de grammaire (…грамматики,
грамматическая…)
The man in the iron mask (Человек
в железной маске) : l’homme au masque de fer (досл:
… при …)
Turkey in Europe (Турция
в Европе) : la Turquie d’Europe (…
Европы, европейская)
The
will to power (досл.
Стремление к власти)
: la volonté de puissance (досл. Желание власти)
The
post office in Mâcon (Почтовое отделение в Маконе) : le bureau de
poste de Mâcon (…Макона)
The man
in the street (Человек на улице) : l’homme de la rue (33) (…улицы, уличный).
The room
on the second floor (Комната на втором этаже) : la chambre du
second (…второго…)
The Elm Tree on the Mall (досл.
Вяз на аллее)
: L’Orme du Mail* (… аллеи)
*Роман А.Франса 1897 г. Русское название: «Под городскими вязами».
A small
hotel on the left bank (Небольшая гостиница на левом берегу) : Un petit
hôtel de la rive gauche (… левого берега).
En souvenir de nos
conversations de Rome (В память о наших римских разговорах) : In
memory of our conversations in Rome (… разговорах в Риме).
The
price for the best seats in the movie theater in Mansfield (Цена за лучшие места в кинотеатре в Мэнсфилде) :
Le prix des meilleures places au cinéma de Mansfield
(…лучших мест…)
Lady with a parrot. (Дама
с попугаем (название картины) : Femme au perroquet
(досл. … при попугае).
Scene on a Dutch river (Сцена
на голландской реке (там же) : Scène de rivière hollandaise (досл: голландская речная сцена).
§ 144. Синтетические и аналитические обороты:
Не заходя так далеко, как немецкий, английский язык может создавать синтетические выражения, которые мы должны отображать с помощью аналитических форм.
It is time-consuming : Cela prend beaucoup de temps (Это
отнимает много времени).
It is a full-time job (Это
работа на полный день (в переносном смысле): Cela prend tout votre temps : (Это
занимает все ваше время).
He
is self-supporting : Il se suffit à lui-même. (Он самодостаточен).
It is habit-forming (досл.
Это
создает привычку) : Cela devient une habitude
(...становится привычкой).
He
was never a card-carrying member (досл.
Он никогда
не был членом, носящим партийный билет) : Il n’a jamais été inscrit au parti (В
партию он не вступал).
It does not require faculty approval (Утверждения факультета не
требуется) : L’approbation du conseil des professeurs n’est pas nécessaire
(... совета преподавателей…)
It is spot and wrinkle resistant and water-repellent : Cela résiste aux taches et à l’eau et ne se froisse pas :
(Пятно(грязе)устойчивая, немнущаяся и водоотталкивающая (ткань).
The four-nation neutral armistice supervisory
commission : La commission d’armistice où siègent les représentants des quatre nations neutres. (Комиссия по соблюдению перемирия, в состав которой
входят представители четырех нейтральных стран).
A
truce-violating arms build-up in North Korea : Des
concentrations
de troupes et
de matériel en Corée du Nord en violation de la trêve. (Наращивание
вооружений в Северной Корее с нарушением перемирия).
Газеты и реклама, откуда взято большинство
приведенных выше примеров, особенно богаты такими оборотами. Профессиональный
переводчик встречает их на каждом шагу.
Б.
ЭЛЛИПС
§ 145. Нас прежде всего интересуют эллипсы структурного порядка. Мы оставляем для третьей части книги те из них, что связаны с определенными умственными построениями и не продиктованы грамматикой.
Французский язык в своём
стремлении к ясности, будучи языком связанным, «представляет» предмет, о
котором говорит, а не подразумевает его, как это делает английский. Наши
местоимения, инструменты напоминания и обращения, обеспечивают связь между
предлогами фразы. Так было не всегда, что показывает цитата Балли из Расина: Le pape envoie le formulaire tel qu’on lui demandait.
(§ 129). Папа отправляет Формуляр в таком виде, как его просили».
В английском такой синтаксис
сохранился, но во французском предложения больше так не строятся. Мы можем сказать,
что французский идет путем репрезентации, а английский пользуется эллиптическими
конструкциями. Вот как французский «представляет» глагольное дополнение с целью
объявления, либо напоминания.
He did not say (Он не сказал) : Il ne
l’a pas dit (… этого).
You did not tell me (Вы мне не сказали) : Vous
ne m’en aviez pas parlé (…об этом).
We must tell him (Мы должны
сказать ему) : Il faut le lui dire (и
т.п – всегда во французском есть уточняющее местоимение le, la или
l’) ... это, об этом).
As I said last time (Как я сказал в прошлый раз) :
Comme je l’ai dit la dernière fois
As I will show you (Как я тебе покажу) :
Comme je vais vous le montrer.
He might know (Он мог бы знать) :
Il pourrait le savoir
I did not have time (У меня не было времени):
Je n’en ai pas eu le temps.
Try
and stop me (Попытайся остановить меня) : Essayez de m’en empêcher (досл. Попытайся помешать
мне (сделать это).
Обратим также внимание, что некоторые французские глаголы приводят к эллипсу местоимения, как в английском.
Сравните: Je pars и Je m’en vais. Оба
выражения означают: Я ухожу
Prévenez-le
(досл. Предупредите его) и Dites-le-lui
(Скажите это ему).
Réfléchissez (досл. Поразмышляйте) и Подумайте над
этим.
J’ai réussi du premier coup (досл. У меня получилось с
первого раза) и J’y suis arrivé...
(Мне удалось).
Будущее и условное время глагола aller исключают
употребление местоимения, выступающего в качестве дополнения пункта назначения:
J’y allais (Я
шел туда), но j’irai (я
пойду) или j’irais (я
пошел бы).
После сравнений, а также когда мы
хотим избежать повторения прилагательного в качестве атрибута, французский
«представляет», в то время как английский подразумевает.
He
came sooner than you expected : Il est arrivé plus tôt que vous ne vous y attendiez* (Он пришел раньше, чем вы ожидали).
*Впрочем, похоже, что эллипс уместен в сочетании с глаголом penser (думать, считать, полагать и т.п.) ...que vous ne pensiez (…чем вы полагали (что он придет). (прим. перев.)
He
is satisfied, but I am not (Он доволен, а я нет) : Il est satisfait,
mais je ne le suis pas.: Не делай больше, чем нужно.
Don’t
do more than is necessary (Не делайте больше, чем необходимо) : N’en faites pas plus que ce n’est nécessaire.
§ 146. С другой стороны, французский язык не использует местоимения, которые не относятся к точному пункту высказывания. Редкими исключениями являются идиомы типа: Il l’a échappé belle (Он едва избежал худшего, чуть не попался и т.п.) или вульгарные выражения типа Je la saute (Я ее трахаю).
В английском языке
местоимение, которое не представляет ничего точного, встречается в литературном
языке (см. примеры под буквой A) или в просторечном
разговорном (см. примеры под Б).
А.
He
saw to it that... : Il a fait en sorte
que...
(Он сделал так, чтобы)
Rumor has it
that...
: Le bruit court que... (...Ходят слухи,
что)
He
was hard put to it to... : Il était très embarrassé pour... (Он был очень смущен, для того,
чтобы …) до ... Я думал, что было бы разумно
I
find it hard to believe... : J’ai du mal à croire... (Мне трудно поверить)
He
thought it wise to... : Il crut bon
de... (Он счёл разумным…)
Б.
Убирайся! Этого достаточно! Достаточно! Все
хорошо! Готово! Двадцать два, это полицейские! Внимание! (20)
Hop it! : Filez !
(Бегите, деру давайте!)
Skip it! : Ça suffit ! (Довольно!)
Cut it out! : En voilà assez ! Ça
va ! (Хорош уже!)
Stop it! :
Finissez ! (Кончайте!)
Cheese it, the cops! : Vingt-deux, vlà les flics ! (Шухер, мусора!)
Watch it! : Attention! (Осторожно!)






No comments:
Post a Comment