Ещё немного о французских словах в английском языке.
Англия тогда находилась под властью французов, в том числе и под лингвистичнеским давлением. Латинские слова вытесняли германские в речи образованного народа. Французское слово "накрыть" тогда звучало и писалось как coverir (в отличие от современного couvrir), ну а слово "огонь" (feu) получило орфографию few. Поскольку в английском эти два слова пишутся вместе, то few не спутаешь с омонимом, означающим "мало".
В целом французских слов в русском тоже хватает, о чём я не раз писал тоже. Но в английском их побольше. Причём некоторые из них давно не воспринимаются, как имеющие какое-то отношение к Франции. Только немногие слова французского происхождения в английском легко распознать, да и только человеку образованному, по характерному написанию или произношению.
Хотя, согласно некоторым исследованиям, от 45% до 70% слов английского – французские. Но существуют и такие слова, французские корни в которых очень трудно заподозрить, но они есть.
Пара примеров:
Некоторые вещи сложно заметить, потому что мы сталкиваемся с ними ежедневно.
Например, кто не носит деним (denim)? А ведь это – сокращение от serge de Nimes.
Так называли прочную ткань, которую ткали на юге Франции, в Ниме (Nîmes).
Да и сами джинсы многое взяли от французского: слово jean (произносится во французском как "жин" образовано от французского названия Генуи в Италии – Genes.
Многие «одолженные» слова уже уходят в историю.
Но есть и абсолютно современные выражения. Например, знакомое всем слово ипотека, которое использует весь мир и Франция в том числе – греческого происхождения. В английском же это называется «mortgage», что с французского дословно переводится как «мертвый залог».
Видимо, потому, что если не выплатить залог, то собственность становится «мертвой».
No comments:
Post a Comment