Наслаждаемся сериалом про капитана Марло, но почти никому не рекомендую смотреть в переводе, который наверняка сделан. Почему не рекомендую? Потому что 90% привлекательности героини - в её репликах. Которые она сама, кстати, придумывает в большинстве случаев. Продюсер Josée Dayan даёт ей полную свободу действий и выдумки.
И тут-то не знающему французский наступает полный кирдык. Потому что в переводе (идут субтитры на английском) не только теряется весь шарм, но даже и среднего знания языка бывает явно недостаточно. Плюс к этому я обычно читаю субтитры на английском и не раз ловил на полном несоответствии оригинала переводу из-за именно незнания культуры Франции. И просто на ошибках тоже.
Но когда, например, героиня сериала роняет: "Чего ждёте? Годо? Он не придёт!" То тут нужно если не читать пьесу С. Бекетта, то быть о ней наслышанным.
Я нашёл ролик с 20 "культовыми фразами" капитанши Марло. Конечно, все не разбираю, потому что есть очень простые.
Первый, например. К капитану подбегает флик (полицейский) и говорит: "Ещё один труп!". Она своему собеседнику, мэру городишки: "Не может быть! У вас тут какой-то особенный микроклимат?" Или, на 18 секунде: "Знаете, почему про меня говорят, что я злая, как блоха?" Аристо(крат), курящий сигару отвечает недоумением: "Пардон?" - Потому что это правда! Если я к чему-то цепляюсь, то становлюсь на неё похожей! Вот такой! (Корчит рожу).
(506) Les valseuses - YouTube
В клипе что выше - обратите внимание на вопрос капитана: "...есть ли свидетели?" - Дама отвечает : "свидетели чего?" - Ну не Иеговы же! Убийства! Дубль-убийства!
И в самом конце - песня Куки Динглера (Cookie Dingler) про "эмансипированную женщину" - une femme libérée. Русский перевод тут. Femme libérée — Cookie Dingler | Перевод и текст песни | Слушать онлайн | Lyrsense
Коринна поёт - она-эмансипированная флик, ей очень не просто (жить)!
И вот такое обильно рассыпано по всем 12 эпизодами, каждый по 1,5 часа, которые мы отсмотрели.
Что запомнил навсегда:
Salut poilu! Grosso merdo.
No comments:
Post a Comment